< San Lucas 1 >

1 Habiendo muchos tentado a poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido del todo certificadas,
MURIN me toto ar intiniedier kajoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
2 Como nos las enseñaron los que desde el principio fueron testigos de vista, y ministros de la palabra:
Duen ir, me kajokajoi on kit, me jaunkakede o papa pan majan jan ni tapi o,
3 Háme parecido bueno también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte las por orden, oh muy buen Téofilo,
I ap pil lamedar, me mau, i en intin won komui, Main Tiopiluj, pwe i lelepokki karoj jan in tapi o kokodo.
4 Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
Pwe komui en aja duen meakan me komui aleer, me pun melel.
5 Hubo en los días de Heródes rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer era de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
Ni muein Erodej nanmarki en ludiia, jamoro amen mia, kijan pwin on Apia, me mar a Jakariaj, o a paud amen jan nain Aron jeripein oko, me mar a Elijapet.
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y estatutos del Señor sin reprensión.
Ira karoj me pun mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kujoned o tiak kan karoj.
7 Y no tenían hijo; porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya avanzados en sus días.
A jota naira jeri, pwe Elijapet li dapwan amen, o ira karoj likailapalar.
8 Y aconteció, que administrando Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,
A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en jamero mon Kot ni anjau o, me a pwin pwaijaneki,
9 Conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a quemar incienso, entrando en el templo del Señor.
Duen a kin wiaui ren jamero kan, o anjau en ijik mairon lao leler, a kotilon on nan im en kaudok en Kaun o.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en ijij.
11 Y le apareció el ángel del Señor que estaba a la mano derecha del altar del incienso.
A tounlan en Kaun amen pwara don i, kotikot ni pali maun en pei jaraui en potik.
12 Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
Jakariaj lao majani, ap lujikida o majapwekada.
13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan;
A tounlan o majani on i: Jakariaj, der majak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elijapet pan naitikeda jeri ol amen, a koe pan ki on mar a Ioanej.
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento;
O a pan kare on uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
15 Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a jota pan nim wain, pil jo eu jon en joko; a pan dir en Nen jaraui nan kupur en in a.
16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos;
A me toto ren nain Ijrael akan, me a pan kawuki on Kaun ar Kot.
17 Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor pueblo perfecto.
A pan tion mo a ni nen o rojon en Eliaj, pwen kawuki on jeri kan monion en jam arail akan o me jopeik kan on lamalam en me pun kan, pwen kaonopadan Kaun o pwin aramaj lelapok eu.
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
A Jakariaj majani on tounlan o: Da me i en ajaki me wet? Pwe I ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
19 Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte estas buenas nuevas.
A tounlan japen majani on i: Nai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia on uk, o wa don uk ronamau pukat.
20 Y he aquí, serás mudo, y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho; por cuanto no creíste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
Kilan, koe pan loton la, o jaja lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om jota kamelele ai kajoi, me pan pwaida ni a anjau.
21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban que él se tardase tanto en el templo.
A pokon o auiaui Jakariaj, puriamuiki a pwapwand nan im ni kaudok.
22 Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo; y él les hablaba por señas; y quedó mudo.
A lao pedoi jan, a jolar kak majan on irail. Irail ap dedeki, me e udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol on irail o lotonlar.
23 Y fue, que cumplidos los días de su ministerio, se vino a su casa.
Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelan japwe koieilan im a.
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se escondió por cinco meses, diciendo:
Murin ran pukat a paud Elijapet lijeanda o mimieta nan deu a jaunipon limau indada:
25 Porque el Señor me hizo esto en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Iduen Kaun o kotin wiai on ia ni ran oko, ni a kotin majan don ia, pwen kotiki jan ia kanamenok pai ren aramaj.
26 Y al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, que se llama Nazaret,
Ni kawonu en jaunipon tounlan Kapriel pakadarala jan ren Kot on nan kanim en Kalilaa eu, me ad a Najaret,
27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
Ren jeripein makelekel amen, me kijin nin on ol amen, me mar a Iojep, kijan kadaudok en Dawid; jeripein makelekel o adaneki Maria.
28 Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
Tounlan o kotilon on nan deu a majani on i: Kajelelia Main, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pun en li akan!
29 Mas ella, como le vio, se turbó de su hablar; y pensaba que salutación fuese esta.
A lao kilaner i, o ronadar a majan, ap majapwekadar madamadaua: Duen jon en ranamau o.
30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
A tounlan majani on i: Maria, ender majak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
31 Y he aquí, que concibirás en el vientre, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
A kilan, komui pan lijeanda o naitikeda jeri ol amen, a komui pan ki on mar a Iejuj.
32 Este será grande, e Hijo del Altísimo será llamado, y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Japwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki on i mol en jam a Dawid.
33 Y reinará en la casa de Jacob eternamente, y de su reino no habrá cabo. (aiōn g165)
O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o japwilim a wei jota pan imwila. (aiōn g165)
34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Maria ap majani on tounlan o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i jaja ol amen?
35 Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Tounlan o kotin japen majani on i: Nen jaraui pan kotin ti po omui o rojon en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me jaraui o, me pan ipwi jan komui, pan marenki: Japwilim en Kot.
36 Y, he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
O majani, ri om Elijapet pil lijeandar ni a likailapala, a pan neitikeda jeri ol amen, a kawonu en jaunipon anjau wet; iei i me dapwan,
37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
Pwe jota meakot, me Kot jota kak on.
38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor, hágase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se partió de ella.
A Maria potoan on: Majani, nai lidu en Kaun o; en wiaui on ia duen omui majan. Tounlan o ap kotila jan re a.
39 En aquellos días levantándose María, fue a la serranía con priesa a una ciudad de Judá.
I ran oko Maria madan kotila pon nana o nan kanim en luda eu,
40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
Ap pedelon on nan im en Jakariaj o ranamau on Elijapet.
41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena de Espíritu Santo,
Kadekadeo Elijapet lao roner en Maria a ranamau on i, jeri o ap mokideda nan kaped a; a Elijapet ap direkila Nen jaraui,
42 Y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
O nil laudeda majani: Komui meid pai ren li akan, o meid iajanai ipwin kupur omui!
43 ¿Y de dónde esto a mí, que venga la madre de mi Señor a mí?
A iaduen pai wet a ko jan ia, pwe in en ai Kaun koti don ia?
44 Porque he aquí, que como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Majani, ni ai roner omui ranamau, jeri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
O komui meid pai, pweki komui pojon! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin majani on komui.
46 Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor:
Maria ap majani: Lol ai kapina Kaun o,
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
48 Porque miró a la bajeza de su sierva; porque, he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
Pwe a kotin kupurala japwilim a lidu tikitik o. Kilan, jan met o kokolata di karoj pan kapai kin ia,
49 Porque me ha hecho grandes cosas el poderoso; y santo es su nombre,
Pwe a kotin wiaer jon en manaman on ia, me lapalap o mar a me jaraui.
50 Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
51 Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios en el pensamiento de su corazón.
O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin kara wan pajan, me kin lemai nan monion arail.
52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
A kotin jikin wei jaupeidi kan jan mol ar, ap id kajapwilada me tikitik kan.
53 A los hambrientos hinchió de bienes; y a los ricos envió vacíos.
A kotin kamede kida kapwa me men manadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
54 Socorrió a Israel su siervo, acordándose de su misericordia,
A kotin upor kin japwilim a ladu Ijrael, o kotin tamataman a kalanan,
55 Como habló a nuestros Padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
Duen a kotin majani on jam atail akan, on Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
56 Y se quedó María con ella como tres meses; y se volvió a su casa.
A Maria kotikot re a jaunipon jilu, ap purelan im a.
57 Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Ari, anjaun Elijapet leler pwen naitik, a naitikeda jeri ol amen.
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho grande misericordia con ella, y se alegraron con ella.
O men imp a kan o jau i ronadar, me Kaun o kotin kupura i, rap ian i peren kida.
59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
Kadekadeo auel en ran o re pwara don jirkomjaij jeri o; ir ari ki on mar en jam a Jakariaj.
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
A in a japen indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanej.
61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame por este nombre.
lrail ap indan i: Nan jota jau om men me maraneki met.
62 Y hablaron por señas a su padre, como le quería llamar.
Irail ap olol on jam a, duen me a mauki, jeri en adaneki.
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
I ari poeki jlet eu, ap intiniedier o majani: A pan adaneki loanej. Irail karoj ap puriamuiki.
64 Y luego fue abierta su boca, y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
A madan jilan i wajok pajan o tenap a japadokada; i ari majani o kapina Kot.
65 Y vino un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en toda la serranía de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
A majak kipadi karoj, me kaukaujon imp ar, o wiawia pukat lolok jili pon nana en Iudaa karoj.
66 Y todos los que las oían, las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.
A karoj me ronadar, kin nekinekid nan monion arail, indada: Da me jeri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin ian i.
67 Y Zacarías su padre fue lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
A jam a Jakariaj direkila Nen jaraui ap kokopada majani:
68 Bendito el Señor Dios de Israel, que visitó, e hizo redención a su pueblo.
Kapina on Kaun Kot en Ijrael, pwe a kotidier ren japwilim a aramaj akan dore ir ala.
69 Y nos enhestó el cuerno de salud en la casa de David su siervo.
O kotin wiadan kitail kamaur patail jan nan kadaudok en japwilim a ladu Dawid.
70 Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn g165)
Duen a kotin majanier ren japwilim a jaukop jaraui kan, jan tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron:
Me a pan kotin dore kitail la jan ren atail imwintiti o jan nan pa en me kailon kin kitail,
72 Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo concierto:
O kotin kalanan on jam atail akan, o kotin kupureda a inau jaraui,
73 Del juramento que juró a Abraham nuestro padre,
O kaula eu, me a kotin kauki on jam atail Apraam, en kotiki on kitail.
74 Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
Pwe jen dore jan nan pa en atail imwintiti, ap papa i jo majak,
75 En santidad y justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
Nin tiak lelapok o pun mon jilan i ran karoj kokolata.
76 Tú, empero, o! niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos:
A koe nai jeri pan adaneki: Jaukop en me lapalap o, pwe koe pan tion mon jilan en Kaun o, pwen kuonopada japwilim a al akan
77 Dando ciencia de salvación a su pueblo para remisión de sus pecados:
Pwen kawewe on japwilim a aramaj kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
Pweki en atail Kot a kalanan melel, me marain dakaraki don kitail jan poa.
79 Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen on na atail nan al en popol.
80 Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.
A jeri o kakairida, o kelail ni nen e, o a kin mimi nan jap tan, lao a pan janjal on Ijrael.

< San Lucas 1 >