< San Lucas 1 >

1 Habiendo muchos tentado a poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido del todo certificadas,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 Como nos las enseñaron los que desde el principio fueron testigos de vista, y ministros de la palabra:
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 Háme parecido bueno también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte las por orden, oh muy buen Téofilo,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 Hubo en los días de Heródes rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer era de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y estatutos del Señor sin reprensión.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 Y no tenían hijo; porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya avanzados en sus días.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Y aconteció, que administrando Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 Conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a quemar incienso, entrando en el templo del Señor.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Y le apareció el ángel del Señor que estaba a la mano derecha del altar del incienso.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan;
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento;
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos;
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor pueblo perfecto.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte estas buenas nuevas.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Y he aquí, serás mudo, y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho; por cuanto no creíste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban que él se tardase tanto en el templo.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo; y él les hablaba por señas; y quedó mudo.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 Y fue, que cumplidos los días de su ministerio, se vino a su casa.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se escondió por cinco meses, diciendo:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 Porque el Señor me hizo esto en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 Y al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, que se llama Nazaret,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 Mas ella, como le vio, se turbó de su hablar; y pensaba que salutación fuese esta.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 Y he aquí, que concibirás en el vientre, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 Este será grande, e Hijo del Altísimo será llamado, y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 Y reinará en la casa de Jacob eternamente, y de su reino no habrá cabo. (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Y, he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor, hágase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se partió de ella.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 En aquellos días levantándose María, fue a la serranía con priesa a una ciudad de Judá.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena de Espíritu Santo,
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 Y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 ¿Y de dónde esto a mí, que venga la madre de mi Señor a mí?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 Porque he aquí, que como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor:
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 Porque miró a la bajeza de su sierva; porque, he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 Porque me ha hecho grandes cosas el poderoso; y santo es su nombre,
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios en el pensamiento de su corazón.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 A los hambrientos hinchió de bienes; y a los ricos envió vacíos.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 Socorrió a Israel su siervo, acordándose de su misericordia,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 Como habló a nuestros Padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 Y se quedó María con ella como tres meses; y se volvió a su casa.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho grande misericordia con ella, y se alegraron con ella.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame por este nombre.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 Y hablaron por señas a su padre, como le quería llamar.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Y luego fue abierta su boca, y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 Y vino un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en toda la serranía de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 Y todos los que las oían, las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 Y Zacarías su padre fue lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 Bendito el Señor Dios de Israel, que visitó, e hizo redención a su pueblo.
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 Y nos enhestó el cuerno de salud en la casa de David su siervo.
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron:
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo concierto:
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 Del juramento que juró a Abraham nuestro padre,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 En santidad y justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 Tú, empero, o! niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos:
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 Dando ciencia de salvación a su pueblo para remisión de sus pecados:
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

< San Lucas 1 >