< San Lucas 1 >

1 Habiendo muchos tentado a poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido del todo certificadas,
Mivel sokan kezdték már rendszeresen megírni azoknak az eseményeknek elbeszélését, amelyek nálunk beteljesedtek,
2 Como nos las enseñaron los que desde el principio fueron testigos de vista, y ministros de la palabra:
úgy, amint ránk hagyták azokat, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 Háme parecido bueno también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte las por orden, oh muy buen Téofilo,
jónak láttam magam is, aki eleitől fogva mindennek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszeresen írjak neked, jó Teofilus,
4 Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
hogy megtudd azoknak a dolgoknak megbízhatóságát, amelyekre tanítottak.
5 Hubo en los días de Heródes rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer era de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
Heródesnek, Júdea királyának idejében volt egy Zakariás nevű pap, az Abija rendjéből. Felesége pedig Áron leányai közül való volt, és annak neve: Erzsébet.
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y estatutos del Señor sin reprensión.
Mindketten igazak voltak Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr parancsolatai és rendelései szerint.
7 Y no tenían hijo; porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya avanzados en sus días.
Nem volt nekik gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és mindketten már idős emberek voltak.
8 Y aconteció, que administrando Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,
Történt pedig, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatot végzett Isten előtt,
9 Conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a quemar incienso, entrando en el templo del Señor.
a papi tiszt szokása szerint rá került a sor, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
A nép egész sokasága kint imádkozott a füstölőáldozat idején.
11 Y le apareció el ángel del Señor que estaba a la mano derecha del altar del incienso.
Neki pedig megjelent az Úr angyala, megállt a füstölőoltár jobb oldalán.
12 Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
Láttára megrettent Zakariás, és félelem szállta meg.
13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan;
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Zakariás, mert meghallgatásra talált a te könyörgésed, és feleséged, Erzsébet fiút szül neked, akit nevezz Jánosnak.
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento;
Ő örömödre és vigasságodra lesz, és sokan fognak örülni születésének,
15 Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
mert nagy lesz ő az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel.
16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos;
És Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
17 Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor pueblo perfecto.
És maga is Isten előtt fog járni Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy az Úr számára felkészítse a népet.“
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
Zakariás ezt mondta az angyalnak: „Miből tudhatom ezt meg? Mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.“
19 Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte estas buenas nuevas.
Az angyal így válaszolt neki: „Én vagyok Gábriel, aki Isten előtt állok. Ő küldött engem, hogy beszéljek veled, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 Y he aquí, serás mudo, y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho; por cuanto no creíste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
Íme, megnémulsz, és nem szólhatsz addig a napig, amelyen ezek megtörténnek, mert nem hittél az én beszédemnek, amelyek majd beteljesednek a maguk idejében.“
21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban que él se tardase tanto en el templo.
A nép pedig várta Zakariást, és csodálkozott, hogy a templomban késlekedik.
22 Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo; y él les hablaba por señas; y quedó mudo.
Amikor kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és ebből megértették, hogy látomást látott a templomban, mert csak integetett nekik, és néma maradt.
23 Y fue, que cumplidos los días de su ministerio, se vino a su casa.
És történt, hogy amikor leteltek szolgálatának napjai, elment haza.
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se escondió por cinco meses, diciendo:
E napok után felesége, Erzsébet fogant méhében, és öt hónapra elrejtőzött, és ezt mondta:
25 Porque el Señor me hizo esto en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
„Így cselekedett velem az Úr azokban a napokban, amelyekben rám tekintett, hogy elvegye szégyenemet az emberek előtt.“
26 Y al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, que se llama Nazaret,
A hatodik hónapban Isten elküldte Gábriel angyalt Galileának Názáret nevű városába
27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfinak volt a jegyese. A szűznek Mária volt a neve.
28 Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
És az angyal bement hozzá, és ezt mondta: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van!“
29 Mas ella, como le vio, se turbó de su hablar; y pensaba que salutación fuese esta.
Ő pedig megdöbbent ezekre a szavakra, és elgondolkozott, hogy milyen köszöntés ez.
30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál Istennél!
31 Y he aquí, que concibirás en el vientre, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
32 Este será grande, e Hijo del Altísimo será llamado, y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
Ő nagy lesz, és a Magasságos Fiának nevezik, és neki adja az Úr Isten Dávidnak, az Ő atyjának királyi székét.
33 Y reinará en la casa de Jacob eternamente, y de su reino no habrá cabo. (aiōn g165)
És uralkodik a Jákób házán örökké, és az Ő királyságának nem lesz vége!“ (aiōn g165)
34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Mária ezt mondta az angyalnak: „Hogyan lesz ez, hiszen nincs férjem?“
35 Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Így válaszolt neki az angyal: „A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért aki születik, Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
36 Y, he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapban van az, akit meddőnek mondtak,
37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
mert Istennél semmi sem lehetetlen.“
38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor, hágase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se partió de ella.
Mária ezt mondta: „Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen úgy, ahogy mondtad.“És akkor elment tőle az angyal.
39 En aquellos días levantándose María, fue a la serranía con priesa a una ciudad de Judá.
Azokban a napokban útra kelt Mária, és nagy sietséggel a hegyvidékre, Júda egyik városába ment.
40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena de Espíritu Santo,
És történt, hogy amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, a magzat megmozdult méhében, és Erzsébet megtelt Szentlélekkel,
42 Y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
és hangosan felkiáltott: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
43 ¿Y de dónde esto a mí, que venga la madre de mi Señor a mí?
De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 Porque he aquí, que como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Mert íme, amikor köszöntésed szava eljutott fülembe, a magzat ujjongva megmozdult méhemben.
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
És boldog az, aki hitt, mert beteljesednek azok, amiket az Úr neki mondott.“
46 Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor:
Akkor Mária ezt mondta: „Magasztalja az én lelkem az Urat,
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
48 Porque miró a la bajeza de su sierva; porque, he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
Mert rátekintett szolgálóleányának alázatos állapotára, mert íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék.
49 Porque me ha hecho grandes cosas el poderoso; y santo es su nombre,
Mert nagy dolgokat cselekedett velem a Hatalmas, és szent az ő neve.
50 Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
51 Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios en el pensamiento de su corazón.
Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
Hatalmasokat döntött le trónjaikról, és felmagasztalta az alázatosokat.
53 A los hambrientos hinchió de bienes; y a los ricos envió vacíos.
Éhezőket látott el javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
54 Socorrió a Israel su siervo, acordándose de su misericordia,
Felkarolta Izraelnek, az ő szolgájának ügyét, mert megemlékezett irgalmasságáról
55 Como habló a nuestros Padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
Ábrahám és utódai iránt örökké – amint megmondta atyáinknak.“ (aiōn g165)
56 Y se quedó María con ella como tres meses; y se volvió a su casa.
Mária Erzsébettel maradt három hónapig, aztán hazament.
57 Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Amikor eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho grande misericordia con ella, y se alegraron con ella.
És meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr kegyelmesen cselekedett vele, együtt örültek vele.
59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
És történt a nyolcadik napon, eljöttek körülmetélni a gyermeket, és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarták őt nevezni.
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.“
61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame por este nombre.
És ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs rokonságodban, akit így hívnának.“
62 Y hablaron por señas a su padre, como le quería llamar.
És intettek atyjának, hogy hogyan akarja nevezni.
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Ő pedig egy táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.“Erre mindenki elcsodálkozott.
64 Y luego fue abierta su boca, y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
És egyszerre megnyílt szája és nyelve, és beszélt, és áldotta Istent.
65 Y vino un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en toda la serranía de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
Félelem szállta meg a szomszédokat, és Júdea egész hegyvidékén elhíresztelték mindezeket.
66 Y todos los que las oían, las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.
Akik meghallották, szívükbe vésték, és ezt mondták: „Vajon mi lesz ebből a gyermekből?“Az Úr keze vele volt.
67 Y Zacarías su padre fue lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Zakariás, az ő atyja megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
68 Bendito el Señor Dios de Israel, que visitó, e hizo redención a su pueblo.
„Áldott az Úr, Izrael Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az Ő népét,
69 Y nos enhestó el cuerno de salud en la casa de David su siervo.
és erős üdvözítőt támasztott nekünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
70 Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn g165)
amint szólott a szent prófétáinak szája által örök időktől fogva, (aiōn g165)
71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron:
hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazoknak kezéből, akik minket gyűlölnek;
72 Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo concierto:
hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
73 Del juramento que juró a Abraham nuestro padre,
az esküről, amellyel megesküdött Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy megadja nekünk,
74 Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
hogy megszabadulva ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk Neki,
75 En santidad y justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
76 Tú, empero, o! niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos:
Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy útjait előkészítsd,
77 Dando ciencia de salvación a su pueblo para remisión de sus pecados:
és az üdvösség ismeretére megtanítsd az ő népét a bűnök bocsánatával,
78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
a mi Istenünknek nagy irgalmasságáért, amellyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
79 Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
hogy világítson azoknak, akik a halál árnyékában ülnek, és igazgassa lábunkat a békesség útjára.“
80 Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.
A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt egészen addig a napig, amelyen nyilvánosan föl nem lépett Izraelben.

< San Lucas 1 >