< San Lucas 1 >

1 Habiendo muchos tentado a poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido del todo certificadas,
提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
2 Como nos las enseñaron los que desde el principio fueron testigos de vista, y ministros de la palabra:
3 Háme parecido bueno también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte las por orden, oh muy buen Téofilo,
這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
4 Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
使你知道所學之道都是確實的。
5 Hubo en los días de Heródes rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer era de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y estatutos del Señor sin reprensión.
他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
7 Y no tenían hijo; porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya avanzados en sus días.
只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
8 Y aconteció, que administrando Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,
撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
9 Conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a quemar incienso, entrando en el templo del Señor.
照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
11 Y le apareció el ángel del Señor que estaba a la mano derecha del altar del incienso.
有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
12 Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan;
天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento;
你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
15 Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos;
他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
17 Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor pueblo perfecto.
他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
19 Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte estas buenas nuevas.
天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
20 Y he aquí, serás mudo, y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho; por cuanto no creíste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban que él se tardase tanto en el templo.
百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
22 Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo; y él les hablaba por señas; y quedó mudo.
及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
23 Y fue, que cumplidos los días de su ministerio, se vino a su casa.
他供職的日子已滿,就回家去了。
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se escondió por cinco meses, diciendo:
這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
25 Porque el Señor me hizo esto en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
26 Y al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, que se llama Nazaret,
到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
28 Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
29 Mas ella, como le vio, se turbó de su hablar; y pensaba que salutación fuese esta.
馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
31 Y he aquí, que concibirás en el vientre, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
32 Este será grande, e Hijo del Altísimo será llamado, y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
33 Y reinará en la casa de Jacob eternamente, y de su reino no habrá cabo. (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn g165)
34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
35 Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
36 Y, he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor, hágase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se partió de ella.
馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
39 En aquellos días levantándose María, fue a la serranía con priesa a una ciudad de Judá.
那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena de Espíritu Santo,
伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
42 Y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
43 ¿Y de dónde esto a mí, que venga la madre de mi Señor a mí?
我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
44 Porque he aquí, que como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
46 Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor:
馬利亞說: 我心尊主為大;
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
我靈以上帝我的救主為樂;
48 Porque miró a la bajeza de su sierva; porque, he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
49 Porque me ha hecho grandes cosas el poderoso; y santo es su nombre,
那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
50 Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios en el pensamiento de su corazón.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
53 A los hambrientos hinchió de bienes; y a los ricos envió vacíos.
叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
54 Socorrió a Israel su siervo, acordándose de su misericordia,
他扶助了他的僕人以色列,
55 Como habló a nuestros Padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn g165)
56 Y se quedó María con ella como tres meses; y se volvió a su casa.
馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
57 Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho grande misericordia con ella, y se alegraron con ella.
鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
他母親說:「不可!要叫他約翰。」
61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame por este nombre.
他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
62 Y hablaron por señas a su padre, como le quería llamar.
他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
64 Y luego fue abierta su boca, y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
65 Y vino un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en toda la serranía de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
66 Y todos los que las oían, las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.
凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
67 Y Zacarías su padre fue lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
68 Bendito el Señor Dios de Israel, que visitó, e hizo redención a su pueblo.
主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
69 Y nos enhestó el cuerno de salud en la casa de David su siervo.
在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
70 Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn g165)
正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn g165)
71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron:
拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
72 Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo concierto:
向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
73 Del juramento que juró a Abraham nuestro padre,
就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
74 Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
叫我們既從仇敵手中被救出來,
75 En santidad y justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
76 Tú, empero, o! niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos:
孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
77 Dando ciencia de salvación a su pueblo para remisión de sus pecados:
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
79 Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
80 Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.
那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。

< San Lucas 1 >