< San Lucas 1 >

1 Habiendo muchos tentado a poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido del todo certificadas,
德敖斐羅鈞座:
2 Como nos las enseñaron los que desde el principio fueron testigos de vista, y ministros de la palabra:
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 Háme parecido bueno también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte las por orden, oh muy buen Téofilo,
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 Hubo en los días de Heródes rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer era de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y estatutos del Señor sin reprensión.
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 Y no tenían hijo; porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya avanzados en sus días.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 Y aconteció, que administrando Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9 Conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a quemar incienso, entrando en el templo del Señor.
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 Y le apareció el ángel del Señor que estaba a la mano derecha del altar del incienso.
有一位上主的天使顯現給他。
12 Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan;
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento;
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos;
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor pueblo perfecto.
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte estas buenas nuevas.
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 Y he aquí, serás mudo, y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho; por cuanto no creíste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban que él se tardase tanto en el templo.
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo; y él les hablaba por señas; y quedó mudo.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 Y fue, que cumplidos los días de su ministerio, se vino a su casa.
他供職的日期一滿,就回了家。
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se escondió por cinco meses, diciendo:
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 Porque el Señor me hizo esto en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 Y al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, que se llama Nazaret,
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 Mas ella, como le vio, se turbó de su hablar; y pensaba que salutación fuese esta.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 Y he aquí, que concibirás en el vientre, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 Este será grande, e Hijo del Altísimo será llamado, y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 Y reinará en la casa de Jacob eternamente, y de su reino no habrá cabo. (aiōn g165)
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 Y, he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
因為在天主前沒有不能的事。」
38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor, hágase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se partió de ella.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 En aquellos días levantándose María, fue a la serranía con priesa a una ciudad de Judá.
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena de Espíritu Santo,
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 Y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 ¿Y de dónde esto a mí, que venga la madre de mi Señor a mí?
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 Porque he aquí, que como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor:
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 Porque miró a la bajeza de su sierva; porque, he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 Porque me ha hecho grandes cosas el poderoso; y santo es su nombre,
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios en el pensamiento de su corazón.
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 A los hambrientos hinchió de bienes; y a los ricos envió vacíos.
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 Socorrió a Israel su siervo, acordándose de su misericordia,
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 Como habló a nuestros Padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
56 Y se quedó María con ella como tres meses; y se volvió a su casa.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho grande misericordia con ella, y se alegraron con ella.
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame por este nombre.
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 Y hablaron por señas a su padre, como le quería llamar.
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 Y luego fue abierta su boca, y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 Y vino un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en toda la serranía de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 Y todos los que las oían, las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 Y Zacarías su padre fue lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 Bendito el Señor Dios de Israel, que visitó, e hizo redención a su pueblo.
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 Y nos enhestó el cuerno de salud en la casa de David su siervo.
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn g165)
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron:
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo concierto:
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
73 Del juramento que juró a Abraham nuestro padre,
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
74 Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 En santidad y justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 Tú, empero, o! niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos:
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 Dando ciencia de salvación a su pueblo para remisión de sus pecados:
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
79 Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。

< San Lucas 1 >