< Josué 15 >

1 Y fue la suerte de la tribu de los hijos de Judá por sus familias junto al término de Edom del desierto de Zin al mediodía al lado del Sur.
Ug ang bahin alang sa banay sa mga anak ni Juda, sumala sa ilang mga panimalay, mao ang haduol sa utlanan sa Edom ngadto sa kamingawan sa Zin dapit sa habagatan, sa labing kinahabagatan gayud.
2 Y su término de la parte del mediodía fue desde la costa de la mar salada, desde la lengua que mira hacia el mediodía.
Ug ang utlanan sa habagatan nagasugod gikan sa kinatumyang dapit sa Dagat nga Maasgad sukad sa look nga nagabantaaw sa habagatan;
3 Y de allí salía hacia el mediodía a la subida de Acrabim pasando hasta Zín; y subiendo por el mediodía hasta Cádes-barne, pasando a Jesrón, y subiendo por Addar daba vuelta a Carcaa.
Ug kana nagapaingon ngadto sa habagatan sa sakaon sa Acrabim ug nagapaingon ngadto sa Zin, ug nagatungas dapit sa habagatan sa Cades-barnea, ug milabay sa duol sa Hezron, ug nagatungas ngadto sa Adar, ug mingsaliko ngadto sa Carca;
4 De allí pasaba a Asemona, y salía al arroyo de Egipto: y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía.
Ug kini nagapaingon ngadto sa Asmon, ug minggula ngadto sa sapa sa Egipto; ug ang mga gulaanan gikan sa utlanan diha sa dagat: kini mao ang imong utlanan dapit sa habagatan.
5 El término del oriente es la mar salada hasta el fin del Jordán: Y el término de la parte del norte, desde la lengua de la mar, desde el fin del Jordán.
Ug ang utlanan dapit sa silangan mao ang Dagat nga Maasgad, ngadto sa kinatapusan sa Jordan. Ug ang utlanan dapit sa amihanan nanukad sa look sa dagat sa katapusan sa Jordan.
6 Y este término sube por Bet-agla, y pasa del norte a Bet-araba; y de aquí sube este término a la piedra de Boen hijo de Rubén.
Ug ang utlanan mitungas ngadto sa Beth-hogla ug milabay duol sa amihanan sa Beth-araba; ug ang utlanan mitungas ngadto sa bato ni Bohan, ang anak nga lalake ni Ruben;
7 Y torna a subir este término a Debera desde el valle de Acor: y al norte mira sobre Galgala, que está delante de la subida de Adommim, la cual está al mediodía del arroyo: y pasa este término a las aguas de Ensames, y sale a la fuente de Rogel.
Ug ang utlanan mitungas sa Debir sukad sa walog sa Achor ug nagapadayon padulong ngadto sa amihanan, nga nagbantaaw paingon ngadto sa Gilgal nga anaa sa tungasan atbang sa Adumim nga anaa sa habagatan daplin sa suba; ug ang utlanan milabay ngadto sa mga tubig sa Ensemes ug ang mga gulaanan niana duol sa Enrogel;
8 Y sube este término del valle del hijo de Ennom al lado del Jebuseo al mediodía. Esta es Jerusalem. Y sube este término por la cumbre del monte que está delante del valle de Ennom hacia el occidente, el cual está al cabo del valle de los gigantes al norte.
Ug ang utlanan mitungas duol sa walog sa anak nga lalake ni Hinom ngadto sa daplin sa Jebusehanon paingon ngadto sa habagatan (kini mao ang Jerusalem); ug ang utlanan nagatungas ngadto sa kinatumyan sa bukid nga nagatindog atbang sa walog sa Hinom dapit sa kasadpan, nga anaa sa labing kinatumyan sa walog sa Rephaim paingon ngadto sa amihanan.
9 Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Neftoa, y sale a las ciudades del monte de Efrón: y rodea este término a Baala, la cual es Cariat-jarim.
Ug ang utlanan nagatuy-od sukad sa tumoy sa bukid ngadto sa tuburan sa mga tubig sa Nephtoa ug migula ngadto sa mga ciudad sa bukid sa Epron; ug ang utlanan nagatuy-od ngadto sa Baala (kini mao ang Chiriat-jearim);
10 Y torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jarim hacia el norte, esta es Queslón y desciende a Bet-sames, y pasa a Tamna.
Ug ang utlanan miliko sukad sa Baala paingon ngadto sa kasadpan ngadto sa bukid sa Seir, ug milabay ngadto sa daplin sa bukid sa Jearim dapit sa amihanan; (kini mao ang Chesalon), ug milugsong ngadto sa Beth-semes, ug miagi ubay sa Timna;
11 Y sale este término al lado de Accarón hacia el norte, y rodea este término a Secrón, y pasa por el monte de Baala, y sale a Jebneel: y sale este término a la mar.
Ug ang utlanan migula ngadto sa daplin sa Ecron paingon ngadto sa amihanan; ug ang utlanan mituy-od ngadto sa Sicheron ug milabay duol sa bukid sa Baala ug migula sa Jabneel; ug ang mga gulaanan niini nga utlanan diha sa dagat.
12 El término del occidente es la mar grande. Y este término es el término de los hijos de Judá al derredor por sus familias.
Ug ang utlanan sa kasadpan napaingon ngadto sa dagat nga daku ug ang utlanan niini. Kini mao ang utlanan sa mga anak ni Juda nga nagalibut sumala sa ilang mga panimalay.
13 Mas a Caleb, hijo de Jefone, dio parte entre los hijos de Judá conforme al mandamiento de Jehová a Josué, a Cariat-arbe del padre de Enac, que es Hebrón.
Ug kang Caleb, ang anak nga lalake ni Jephone, mihatag siya ug usa ka bahin sa mga anak ni Juda sumala sa sugo ni Jehova kang Josue ingon man sa Chiriat-arba, ug kining Arba mao ang amahan ni Anac, (kini mao si Hebron).
14 Y Caleb echó de allí tres hijos de Enac: Sesai, Ahimam, y Tolmai, que fueron hijos de Enac.
Ug si Caleb nagpapahawa gikan didto sa totolo ka mga anak nga lalake ni Anac: si Sesai, ug si Aiman, ug si Talmay, ang mga anak nga lalake ni Anac.
15 De aquí subió a los que moraban en Dabir, y el nombre de Dabir era antes Cariat-sefer.
Ug gikan didto mitungas siya ngadto sa mga pumoluyo sa Debir: ug ang ngalan sa Debir kaniadto mao ang Chiriath-seper.
16 Y dijo Caleb: Al que hiriere a Cariat-sefer, y la tomare, yo le daré a mi hija Aja por mujer.
Ug si Caleb miingon: Ang modaug sa Chiriath-seper, ug mokuha niana, kaniya akong igahatag ang akong anak nga babaye nga si Axa aron iyang maasawa.
17 Y tomóla Otoniel hijo de Cenez hermano de Caleb: y él le dio por mujer a su hija Aja:
Ug si Othoniel, ang anak nga lalake ni Cenes, ang igsoon nga lalake ni Caleb, mikuha niana; ug iyang gihatag kaniya ang iyang anak nga babaye nga si Axa sa pagpaasawa.
18 Y aconteció que cuando la llevaban, él la persuadió que pidiese a su padre tierras para labrar. Ella entonces descendió del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
Ug nahatabo, nga sa miadto na siya kaniya, siya nagtambag kaniya, nga mangayo ug usa ka uma gikan sa iyang amahan: ug siya nanaug sa iyang asno; ug si Caleb miingon kaniya: Unsay tuyo mo?
19 Y ella respondió. Dáme alguna bendición: pues que me has dado tierra de secadal, dáme también fuentes de aguas. El entonces le dio las fuentes de arriba, y las de abajo.
Ug mitubag siya: Hatagi ako ug panalangin; kay naghatag ka kanako sa yuta sa habagatan, hatagi usab ako ug mga tuburan sa tubig. Ug gihatagan siya sa mga tubod sa itaas ug sa mga tubod sa ubos.
20 Esta pues es la herencia de la tribu de los hijos de Judá por sus familias.
Kini mao ang panulondon sa banay sa mga anak ni Juda sumala sa ilang mga panimalay.
21 Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom al mediodía, Cabseel, y Eder, y Jagur,
Ug ang kinatapusang mga ciudad sa banay sa mga anak ni Juda paingon ngadto sa utlanan sa Edom diha sa habagatan mao ang Kabseel, ug ang Eder, ug ang Jagur,
22 Y Cina, y Demona, y Adada,
Ug ang Sina, ug ang Dimona, ug ang Adada,
23 Y Cedes, y Asor, y Jetnán,
Ug ang Cedes, ug ang Asor, ug ang Itnan,
24 Zif, y Telén, y Balot,
Ug ang Ziph, ug ang Telem, ug ang Bealoth,
25 Y Asor, Hadata, y Cariot, Jesrón, que es Asor,
Ug ang Asor-hadatta, ug ang Cherioth-hesron (nga mao ang Asor),
26 Amán, y Sama, y Molada,
Ang Amam, ug ang Sema, ug ang Molada,
27 Y Asar-gadda, y Hassemón, Bet-felet,
Ug ang Asar-gadda, ug ang Hesmom, ug ang Beth-pelet,
28 Y Haser-sual, Beer-seba, y Baziotia,
Ug ang Hasar-sual, ug ang Beer-seba, ug ang Bisotia,
29 Baala, y Jim, y Esem,
Ug ang Baala, ug ang Iim, ug ang Esem,
30 Y Eltolad, y Cesil, y Jarma,
Ug ang Eltolad, ug ang Cesil, ug ang Horma,
31 Y Siceleg, y Medema, Sensena,
Ug ang Siclag, ug ang Madmanna, ug ang Sansana,
32 Y Lebaot, Selim, y Aén, y Remmon; en todas veinte y nueve ciudades con sus aldeas:
Ug ang Lebaoth, ug ang Silim, ug ang Ain, ug ang Rimmon: ang ta nang mga ciudad, may kaluhaan ug siyam, lakip ang ilang mga balangay.
33 En las campañas, Estoal, y Sarea, y Asena,
Ang diha sa kapatagan mao ang Estaol, ug ang Sorea, ug ang Asena,
34 Y Zanoe, y Engennim, Tappua, y Enaim,
Ug ang Sanoa, ug ang Engannim, ug ang Tappua, ug ang Enam,
35 Jerimot, y Adullam, Soco, y Azeca,
Ug ang Jerimoth, ug ang Adullam, ug ang Socho, ug ang Aceca,
36 Y Saraim, y Aditaim, y Gedera, y Gederotaim; catorce ciudades con sus aldeas:
Ug ang Saraim, ug ang Aditaim; ug ang Gedera, ug ang Gederotaim; napulo ug upat ka mga ciudad lakip ang ilang mga balangay.
37 Sanán, y Hadassa, y Magdalgad,
Ang Senan, ug ang Hadasa, ug ang Migdalgad,
38 Y Deleán, y Masepa, y Jectel,
Ug ang Dilan, ug ang Mizpa, ug ang Jocteel,
39 Laquis, y Bascat, y Eglón,
Ang Lachis, ug ang Boscath, ug ang Eglon,
40 Y Quebbón, y Lehemán, y Cetlis,
Ug ang Cabon, ug ang Lamas, ug ang Chitlis.
41 Y Giderot, Bet-dagón, y Naama, y Maceda; diez y seis ciudades con sus aldeas:
Ug ang Gederoh, ang Beth-dagon, ug ang Naama, ug ang Maceda; napulo ug unom ka mga ciudad, lakip ang ilang mga balangay.
42 Labana, y Eter, y Asán,
Ang Libna, ug ang Eter, ug ang Asan,
43 Y Jefta, y Esna, y Nesib,
Ug ang Jiphta, ug ang Asna, ug ang Nesib,
44 Y Ceila, y Aczib, y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas:
Ug ang Ceila, ug ang Achsib, ug ang Maresa; siyam ka mga ciudad, lakip ang ilang mga balangay:
45 Accarón con sus villas y sus aldeas:
Ang Ecron, lakip ang iyang mga lungsod ug mga balangay;
46 Desde Accarón hasta la mar; todas las que están a la costa de Azoto con sus aldeas:
Sukad sa Ecron hangtud sa dagat, ang tanan nga anaa sa daplin sa Asdod lakip ang ilang mga balangay;
47 Azoto con sus villas y sus aldeas; Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y la gran mar con sus términos:
Ang Asdod, lakip ang iyang mga lungsod ug mga balangay; ang Gasa, lakip ang iyang mga lungsod ug mga balangay: ngadto sa sapa sa Egipto, ug sa dakung dagat ug ang utlanan niini.
48 Y en las montañas Samir, y Jeter, y Socot,
Ug sa kabungtoran, ang Samir, ug ang Jatir, ug ang Sucoth,
49 Y Danna, y Cariat-senna, que es Dabir,
Ug ang Dana, ug ang Chiriat-sana (nga mao ang Debir),
50 Y Anab, e Istemo, y Anim,
Ug ang Anab, ug ang Estemo, ug ang Anim,
51 Y Gosén, y Olón, y Gilo; once ciudades con sus aldeas:
Ug ang Gosen, ug ang Olon, ug ang Gilo; napulo ug usa ka mga ciudad, lakip ang ilang mga balangay.
52 Arab, y Duma, y Esaán,
Ang Arab, ug ang Dumah, ug ang Esan,
53 Y Janum, y Bet-tappua, y Afeca,
Ug ang Janum, ug ang Beth-pua, ug ang Apheca,
54 Y Atmata, y Cariat-arbe, que es Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas:
Ug ang Humta, ug ang Chiriat-arba (nga mao ang Hebron), ug ang Sior; siyam ka mga ciudad, lakip ang ilang mga balangay.
55 Maón, Carmel, y Zif, y Jota,
Ang Maon, ug ang Carmel, ug ang Ziph, ug ang Juta,
56 Y Jezrael, Jucadam, y Zanoe,
Ug ang Jesreel, ug ang Jocdeam, ug ang Sanoa,
57 Accaim, Gabaa, y Tamma; diez ciudades con sus aldeas:
Ang Cain, ang Gibea, ug ang Timnah; may napulo ka mga ciudad, lakip ang ilang mga balangay.
58 Halul, y Betsur, y Gedeor,
Ang Hal-hul, ug ang Bethpur, ug Gedor,
59 Y Maret, y Bet-anot, y Eltecon; seis ciudades con sus aldeas:
Ug ang Maarat, ug Beth-anoth ug Eltekon; unom ka mga ciudad, lakip ang ilang mga balangay.
60 Cariat-baal que es Cariat-jarim, y Arebba; dos ciudades con sus aldeas:
Ang Ciriath-baal (nga mao ang Chiriath-jearim), ug ang Rabba; duruha ka mga ciudad, lakip ang ilang mga balangay.
61 En el desierto, Bet-araba, Meddín, y Sacaca,
Diha sa kamingawan, ang Beth-araba, ang Midin, ug ang Sechacha.
62 Y Nebsán, y la ciudad de la sal, y Engadí: seis ciudades con sus aldeas.
Ug ang Nibsan, ug ang ciudad sa Zin, ug ang Engedi; may unom ka mga ciudad lakip ang ilang mga balangay.
63 Mas los Jebuseos que habitaban en Jerusalem, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar: antes quedó el Jebuseo en Jerusalem con los hijos de Judá hasta hoy.
Ug mahitungod sa mga Jebusehanon, ang mga pumoluyo sa Jerusalem, ang mga anak ni Juda wala makapapahawa kanila: apan ang Jebusehanon nagpuyo ipon sa mga anak ni Juda sa Jerusalem hangtud niining adlawa.

< Josué 15 >