< Juan 5 >

1 Después de estas cosas, había una fiesta de los Judíos, y subió Jesús a Jerusalem.
After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Y hay en Jerusalem junto a la puerta del ganado un estanque, que en lengua Hebrea es llamado Betesda, el cual tiene cinco pórticos.
Near the Sheep Gate in Jerusalem, there is a pool, which is called Bethesda in Hebrew. It’s surrounded by five covered colonnades.
3 En estos estaba echada una grande multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua;
In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water,
4 Porque un ángel descendía a cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero entraba en el estanque, después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.
for an angel went down from time to time into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease that person had.
5 Y estaba allí un hombre, que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
A certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
6 Como Jesús le vio echado, y entendió que ya había mucho tiempo que estaba enfermo, dícele: ¿Quiéres ser sano?
When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been sick for a long time, He asked him, “Do you want to be made well?”
7 Y el enfermo le respondió: Señor, no tengo hombre, que cuando el agua fuere revuelta, me meta en el estanque; porque entre tanto que yo voy, otro antes de mí ha descendido.
The sick man answered, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
8 Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk.”
9 Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, e íbase; y era sábado aquel día.
Immediately, the man was made well, took up his mat, and walked. That was on the Sabbath day.
10 Entonces los Judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es, no te es lícito llevar tu lecho.
Therefore the Jews were telling him who was cured, “It’s the Sabbath, and it isn’t legal for you to carry your mat.”
11 Respondióles: El que me sanó, el mismo me dijo: Toma tu lecho, y anda.
He answered them, “He who made me well told me, ‘Take up your mat and walk.’”
12 Y le preguntaron entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho, y anda?
Then they asked him, “Who told you to ‘Take up your mat and walk’?”
13 Y el que había sido sanado, no sabía quien fuese; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.
The man who had been healed didn’t know who it was, because Jesus had disappeared into the crowd.
14 Después le halló Jesús en el templo, y le dijo: He aquí, ya estás sano: no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
Later, Jesus found him in the temple and told him, “See, you have been made well! Don’t sin any more, so that nothing worse happens to you.”
15 El hombre se fue entonces, y dio aviso a los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Y por esta causa los Judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
For this reason, the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
18 Entonces por tanto más procuraban los Judíos matarle; porque no solo quebrantaba el sábado, mas aun también decía que era Dios su Padre, haciéndose igual a Dios.
Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
19 Respondió pues Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: Que no puede el Hijo hacer algo de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre; porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
Then Jesus answered, “Most assuredly, I tell you, the Son can do nothing of Himself, unless He sees the Father do it, for whatever He does, the Son does likewise.
20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que estas le mostrará, de modo que vosotros os maravilléis.
The Father loves the Son, and shows Him everything that He Himself does. He will show Him even greater works than these, that you may marvel.
21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida.
As the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whoever He wishes.
22 Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo;
The Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
23 Para que todos honren al Hijo, como honran al Padre: el que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
that all may honor the Son just as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent Him.
24 De cierto, de cierto os digo: Que el que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá en condenación, mas pasó de muerte a vida. (aiōnios g166)
“Most assuredly, I tell you, the person who hears my words and believes in Him who sent me has everlasting life, and won’t come into judgment, but has passed from death into life. (aiōnios g166)
25 De cierto, de cierto os digo: Que vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren, vivirán.
Most assuredly, I tell you, the time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of God’s Son, and those who hear will live.
26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviese vida en sí mismo.
For just as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
27 Y también le dio poder de hacer juicio, porque es el Hijo del hombre.
and has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
Don’t marvel at this, for the time is coming in which all who are in the graves will hear His voice
29 Y los que hicieron bien, saldrán a resurrección de vida; y los que hicieron mal, a resurrección de condenación.
and come out — those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
30 No puedo yo de mí mismo hacer algo: como oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del Padre que me envió.
I can do nothing by myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of the Father who sent me.
31 Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
“If I testify about myself, my testimony isn’t valid.
32 Otro es el que da testimonio de mí; y yo sé que el testimonio que él da de mí, es verdadero.
There is another who testifies on my behalf, and I know that his testimony about me is valid.
33 Vosotros enviasteis a Juan, y él dio testimonio a la verdad.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Empero yo no tomo el testimonio de hombre: mas digo estas cosas, para que vosotros seáis salvos.
Not that I accept human testimony, but I tell you this so that you may be saved.
35 El era antorcha que ardía, y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un poco en su luz.
John was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliese, es a saber, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
I have a greater testimony than John’s. The works that the Father has given me to finish — the very works that I do — testify about me, that the Father has sent me.
37 Y el Padre mismo que me envió, él dio testimonio de mí. Vosotros nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
The Father Himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
38 Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, a éste vosotros no creéis.
You don’t have His words dwelling in you, because you don’t believe the One who He sent.
39 Escudriñád las Escrituras; porque a vosotros os parece, que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí; (aiōnios g166)
You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life, and these testify about me. (aiōnios g166)
40 Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida.
Yet you refuse to come to me to have life.
41 Gloria de los hombres no recibo.
“I don’t accept glory from men,
42 Mas yo os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.
but I know you. I know that you don’t have God’s sincere love in you.
43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su proprio nombre, a aquel recibiréis.
I have come in my Father’s name, and you don’t accept me, but if someone else comes in his own name, you will accept him.
44 ¿Cómo podéis vosotros creer, los que tomáis gloria los unos de los otros? y no buscáis la gloria que de solo Dios viene.
How can you believe when you accept glory from one another, and don’t seek the glory that comes from the only God?
45 No pensáis que yo os tengo de acusar delante del Padre: hay quien os acusa, es a saber, Moisés, en quien vosotros esperáis.
“Don’t think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, who you have set your hope on.
46 Porque si vosotros creyeseis a Moisés, creeríais a mí; porque de mí escribió él.
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
47 Y si a sus escritos no creeis, ¿cómo creeréis a mis palabras?
If you don’t believe what he wrote, how will you believe what I say?”

< Juan 5 >