< Juan 4 >

1 Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
Therefore when the Lord knew, the pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
(though Jesus Himself did not baptize, but his disciples, )
3 Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
He left Judea, and departed again into Galilee.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
And as He must pass through the country of Samaria, He came to a Samaritan city called Sichar,
5 Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
near the piece of ground which Jacob gave to his son Joseph.
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, pues, cansado del camino, se sentó así sobre el pozo. Era como la hora de sexta.
And Jacob's well was there. Now Jesus was tired with his journey, and sat down at the well: and it was about the sixth hour of the day,
7 Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
when a woman of Samaria coming to draw water, Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
(For his disciples were gone away to the city to buy food.)
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas a mí de beber, que soy mujer Samaritana? Porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
But the Samaritan saith unto Him, How is it that thou who art a Jew askest drink of me, who am a Samaritan? for the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.
10 Respondió Jesús, y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quien es el que te dice: Dáme de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith unto thee, Give me to drink; thou wouldst have asked of Him, and He would have given thee living water.
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
The woman saith unto Him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
13 Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water, will thirst again;
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él pozo de agua, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
but he that drinketh of the water which I shall give him, shall never thirst: but the water, which I shall give him, will be in him a fountain of water springing up unto eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacar la.
The woman saith unto Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
Jesus saith unto her, Go call thine husband, and come hither.
17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
The woman answered, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou hast said right, I have no husband:
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
for thou hast had five husbands; and he, whom thou now hast, is not thy husband: this thou hast said true.
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
The woman saith unto Him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
Our fathers worshipped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the time is coming, when ye shall worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
Ye worship ye know not what; but we worship what we know: for salvation is from the Jews.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales busca que le adoren.
But the time is coming, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for the Father requireth such worshippers of Him.
24 Dios es Espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es menester que le adoren.
God is a spirit, and they that worship Him, must worship in spirit and truth.
25 Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
Then saith the woman unto Him, I know that the Messiah, that is to say the Christ, is coming; and when He comes, He will tell us all things.
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Jesus saith unto her, I, who am talking to thee, am He.
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; mas ninguno le dijo: ¿Qué preguntas, o, qué hablas con ella?
And upon this came his disciples and wondered that He talked with the woman: (though none of them said, What dost thou seek? or, Why dost thou talk with her?)
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
therefore the woman left her water-pot, and went away into the city,
29 Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
and saith to the people, Come, see a man who hath told me all that ever I did; is not this the Christ?
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
They therefore went out of the city, and came to Him.
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
In the mean time his disciples addressed Him, saying, Master, eat.
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
But He said unto them, I have food to eat, which ye know not of.
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
Therefore the disciples said one to another, Hath any one brought Him aught to eat?
34 Díceles Jesús: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Jesus saith unto them, My food is to do the will of Him that sent me, and to finish his work.
35 ¿No decís vosotros, que aun hay cuatro meses hasta la siega? He aquí, yo os digo: Alzád vuestros ojos, y mirád las regiones; porque ya están blancas para la siega.
Do not ye say, it is yet four months, and then cometh harvest? Behold, lift up your eyes, and see the fields, they are already white for harvest.
36 Y el que siega recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth the fruit together unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together; (aiōnios g166)
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
for herein the saying is verified, that one soweth, and another reapeth,
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
in as much as I have sent you to reap that on which ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labors.
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
And many of the Samaritans of that city believed on Him, because of what the woman said, testifying, He told me all that ever I did.
40 Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
Therefore when the Samaritans came to Him, they desired Him to stay with them: and He staid there two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
And many more believed on account of his own discourse:
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oído; y sabemos, que verdaderamente éste es el Cristo, el Salvador del mundo.
and said to the woman, Now we believe, not because of what thou hast spoken; for we ourselves have heard Him, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
And after two days he departed thence, and went into Cana of Galilee.
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
For Jesus himself had testified that a prophet hath no honor in his own country.
45 Y como vino a Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
And when He was come into Galilee, the Galileans received Him, having seen all that he did in Jerusalem at the feast: for they also went to the feast.
46 Vino pues Jesús otra vez a Cana de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había un cierto cortesano, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum.
Therefore Jesus came again into Cana of Galilee, where He had made the water wine.
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba a morir.
And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum: who, when he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, went to Him, and intreated Him, that he would come down and heal his son; for he was at the point of death.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders ye will not believe.
49 El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
The nobleman saith unto Him, Lord, come down before my child die.
50 Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Jesus saith unto him, Go, thy son is well. And the man believed what Jesus said unto him, and went his way.
51 Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Thy son is well.
52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
He inquired therefore of them the hour in which he grew better: and they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
So the father knew that it was in that same hour, in which Jesus said to him, Thy son is well. And he and his whole family believed.
54 Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
This is the second miracle that Jesus wrought, upon coming out of Judea into Galilee.

< Juan 4 >