< Juan 4 >

1 Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
And Jesus knew, that the Pharisees had heard; that he made many disciples, and baptized more than John.
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
Yet Jesus himself did not baptize but his disciples.
3 Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
And he left Judaea, and went again into Galilee.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
And in going, he had occasion to pass through the midst of the Samaritans.
5 Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
And he came to a city of the Samaritans called Sychar, near the field which Jacob gave to his son Joseph.
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, pues, cansado del camino, se sentó así sobre el pozo. Era como la hora de sexta.
And Jacob's well of water was there. And Jesus was weary with the toil of travelling, and seated himself by the well: and it was at the sixth hour.
7 Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
And a woman from Samaria came to draw water. And Jesus said to her: Give me water to drink.
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
And his disciples had gone to the city, to buy themselves food.
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas a mí de beber, que soy mujer Samaritana? Porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
The Samaritan woman said to him: How dost thou, a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan woman? For the Jews have no familiarity with Samaritans.
10 Respondió Jesús, y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quien es el que te dice: Dáme de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Jesus replied and said to her: If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living waters.
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
The woman said to him: My lord, thou hast no bucket, and the well is deep.; how hast thou living waters?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us this well, and drank from it himself, and his children, and his flocks?
13 Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
Jesus replied and said to her: Whoever shall drink of these waters, will thirst again;
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él pozo de agua, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever shall drink of the waters which I shall give him, will not thirst for ever; but the waters, which I shall give him, will be in him a fountain of waters, springing up unto life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacar la.
The woman said to him: My lord, give me of these waters, that I may not thirst again, and may not come to draw from here.
16 Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
Jesus said to her: Go, call thy husband, and come hither.
17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
She said to him: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast well said, I have no husband;
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband. In this thou didst speak truly.
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
The woman said to him: My lord, I perceive thou art a prophet.
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
Our fathers worshipped in this mountain; but ye say, that in Jerusalem is the place where it is proper to worship.
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
Jesus said to her: Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, ye will worship the Father.
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
Ye worship, ye know not what; but we worship what we know; for life is from the Jews.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales busca que le adoren.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father requireth that worshippers be such.
24 Dios es Espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es menester que le adoren.
For God is a Spirit; and they that worship him, should worship in spirit and in truth.
25 Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
The woman said to him: I know that Messiah will come; and when he cometh, he will teach us every thing.
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Jesus said to her: I, who talk with thee, am he.
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; mas ninguno le dijo: ¿Qué preguntas, o, qué hablas con ella?
And while he was speaking, his disciples came. And they wondered that he would converse with the woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
And the woman left her water-pot, and went to the city, and said to the people:
29 Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
Come, see a man that told me every thing I ever did: is not this the Messiah?
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
And the people went out of the city, and came to him.
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
In the mean time, his disciples entreated him, and said to him: Our Rabbi, eat.
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
But he said to them: I have food to eat, of which ye are ignorant.
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
The disciples said among themselves: Hath any one brought him something to eat?
34 Díceles Jesús: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Jesus said to them: My food is to do the pleasure of him that sent me, and to accomplish his work.
35 ¿No decís vosotros, que aun hay cuatro meses hasta la siega? He aquí, yo os digo: Alzád vuestros ojos, y mirád las regiones; porque ya están blancas para la siega.
Do ye not say, that after four months cometh the harvest? Behold, I say to you, and lift up your eyes, and look upon the grounds, that they are white, and have already come to the harvest.
36 Y el que siega recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
And he that reapeth, receiveth wages, and gathereth fruits unto life eternal; and the sower and the reaper equally rejoice. (aiōnios g166)
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
For in this, is the proverb true, that one is the sower, and another the reaper.
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I sent you to reap that, on which ye labored not: for others toiled, and ye entered into their labor.
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
And many Samaritans of that city believed on him, because of the discourse of the woman, who testified, He told me all that I ever did.
40 Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
And when these Samaritans came to him, they requested him to tarry with them; and he remained with them two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
And many believed on him, because of his discourse.
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oído; y sabemos, que verdaderamente éste es el Cristo, el Salvador del mundo.
And they said to the woman: Henceforth we believe in him, not on account of thy word; for we have heard him ourselves, and we know that he truly is the Messiah, the Life-Giver of the world.
43 Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
And after two days Jesus departed from there and went into Galilee.
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.
45 Y como vino a Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
And when he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all the signs which he wrought in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
46 Vino pues Jesús otra vez a Cana de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había un cierto cortesano, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum.
And Jesus came again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was at Capernaum a king's servant, whose son was sick.
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba a morir.
He heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; and he went to him, and besought him that he would come down and heal his son; for he was near dying.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
Jesus said to him: Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
The king's servant said to him: My lord, come down, before the child dieth.
50 Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Jesus said to him: Go, thy son liveth. And the man believed the word which Jesus spake to him, and went away.
51 Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
And as he was going down, his servants met him, and informed him and said to him: Thy son liveth.
52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
And he asked them, at what time he recovered. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour the fever left him.
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
And his father knew, that it was at the hour in which Jesus said to him, Thy son liveth. And he believed, and all his house.
54 Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
This again was the second sign that Jesus wrought, when he came from Judaea to Galilee.

< Juan 4 >