< Juan 4 >

1 Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
But when Jeshu knew that the Pharishee had heard that he had made many disciples, and baptized more than Juchanon,
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
(though it was not Jeshu himself baptized, but his disciples, )
3 Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
he left Jihuda, and came again into Galila.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
AND he needed that in going he should pass through among the Shomroyee;
5 Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
and he came to a city of the Shomroyee which is called Shokar, nigh to the field which Jakub gave unto Jauseph his son.
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, pues, cansado del camino, se sentó así sobre el pozo. Era como la hora de sexta.
And the fountain of water of Jakub was there. But Jeshu was wearied with the labour of the way, and sat by the fountain; and it was six hours.
7 Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
There came a woman from Shomreen to draw waters, and Jeshu said to her, Give me waters to drink.
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
Now his disciples had gone into the city to buy for them meat.
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas a mí de beber, que soy mujer Samaritana? Porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
The woman, the Shomroytha, saith to him, How (canst) thou who art a Jihudoya ask drink of me who am a woman, a Shomroytha? For the Jihudoyee have no accommodation with the Shomroyee.
10 Respondió Jesús, y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quien es el que te dice: Dáme de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Jeshu answered and said to her, If thou hadst known the gift of Aloha, and who He is who hath said to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he had given thee living waters.
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
That woman saith to him, My Lord, thou hast no vessel, and the well is deep; whence hast thou living waters?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Art thou greater than our father Jakub, he who gave us this well, and himself drank of it, and his children, and his flocks?
13 Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
Jeshu answered and said to her, Every one who shall drink of these waters again will thirst;
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él pozo de agua, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
but every one who shall drink of the waters that I will give him shall never thirst; but those waters that I shall give him shall be in him a fountain of waters, that shall spring forth to the life of eternity. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacar la.
That woman saith to him, My Lord, give me of those waters, that I thirst not again, nor come to draw from hence.
16 Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
Jeshu saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
She saith to him, I have no husband. Jeshu saith to her, Well hast thou said, I have no husband;
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
for five husbands hast thou had, and this whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said truly.
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
That woman saith to him, My Lord, I perceive that thou art a prophet.
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
Our fathers in this mountain worshipped, and you say that in Urishlem is the place where it behoves to worship.
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
Jeshu saith to her, Woman, believe me that the hour cometh when neither in this mountain, nor at Urishlem, you shall worship the Father:
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
you worship something you know not; but we worship whom we know; for salvation is from the Jihudoyee.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales busca que le adoren.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father also requireth worshippers such as these.
24 Dios es Espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es menester que le adoren.
For Aloha is a Spirit; and they who worship him, in spirit and in truth must worship.
25 Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
That woman saith to him, I know that the Meshicha cometh; and when he hath come, he will teach us all things.
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Jeshu saith to her, I am (he), I who speak with thee.
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; mas ninguno le dijo: ¿Qué preguntas, o, qué hablas con ella?
And as he spoke, his disciples came, and they wondered that with the woman he spoke; but no man said, What inquirest thou? or, Why speakest thou with her?
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
The woman left her water-pot, and went into the city, and saith,
29 Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
Come, see a man who hath told me every thing that I have done: is not this the Meshicha?
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
And the men went out of the city, and came with her.
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
Between these things his disciples entreated of him, saying to him, Raban, eat.
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
But he said to them, I have food to eat of which you know not.
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
The disciples say among themselves, Has any man brought him somewhat to eat?
34 Díceles Jesús: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Jeshu saith to them, My meat is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
35 ¿No decís vosotros, que aun hay cuatro meses hasta la siega? He aquí, yo os digo: Alzád vuestros ojos, y mirád las regiones; porque ya están blancas para la siega.
Say you not, that after four moons cometh harvest? Behold, I tell you, Lift up your eyes, and see the lands which have become white for the harvest already.
36 Y el que siega recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
And he who reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; and the sower and the reaper shall rejoice together. (aiōnios g166)
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
For in this is the proverb true, One soweth, and another reapeth.
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I sent you to reap that (for) which you did not toil; for others toiled, and you have entered upon their labour.
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
Now of that city many Shomroyee believed in him, because of the saying of that woman, who testified, He told me every thing that I have done.
40 Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
And when those Shomroyee came to him, they besought him to be with them. And he was with them two days,
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
and many believed through his word.
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oído; y sabemos, que verdaderamente éste es el Cristo, el Salvador del mundo.
And they said to the woman, Now not through thy word believe we in him; for we have heard and known that this is truly the Meshicha, the Saviour of the world.
43 Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
AND after two days Jeshu went forth from thence, and came into Galila;
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
for he himself testified, that a prophet in his own city is not honoured.
45 Y como vino a Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
But when he came to Galila, the Galiloyee received him, because they had seen all the signs which he had done in Urishlem at the feast; for they also went to the feast.
46 Vino pues Jesús otra vez a Cana de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había un cierto cortesano, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum.
So Jeshu came again into Kotna of Galila, where he had made the waters wine. And there was at Kapher-nachum the servant of a certain king, whose son was ill.
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba a morir.
This (man) heard that Jeshu had come from Jihuda into Galila; and he came to him, and besought him that he would come down and heal his son, for he was near to die.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
Jeshu saith to him, If signs and wonders you do not SEE, you will not believe.
49 El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
The servant of the king saith to him, My lord, come down ere my child die!
50 Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Jeshu saith to him, Go, thy son liveth. And the man believed in the word which Jeshu had spoken to him, and went.
51 Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
But as he was going down, his servants met him, and gave him good news, saying to him, Thy son liveth.
52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
And he asked at what time he was healed. They say to him, Yesterday, at seven hours, the fever left him.
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
And his father knew that in that hour it was in which Jeshu said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
54 Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
This is again the second sign (which) Jeshu did when he had come from Jihuda into Galila.

< Juan 4 >