< Juan 4 >

1 Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
When therefore knew (Jesus *N+KO) that heard the Pharisees that Jesus more disciples makes and baptizes than John
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
and certainly indeed and certainly indeed and certainly indeed Jesus Himself not was baptizing but the disciples of Him
3 Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
He left Judea and went away again into Galilee.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
It was necessary for now Him to pass through Samaria.
5 Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
He comes therefore to a city of Samaria being named Sychar, nearby the plot of ground that gave Jacob to Joseph the son of him;
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, pues, cansado del camino, se sentó así sobre el pozo. Era como la hora de sexta.
Was now there [the] well of Jacob. Therefore Jesus already wearying from the journey was sitting thus at the well; [The] hour was (about *N+kO) [the] sixth.
7 Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
Comes a woman out of Samaria to draw water. Says to her Jesus; do give Me to drink.
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
For the disciples of Him had gone away into the city that food they may buy.
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas a mí de beber, que soy mujer Samaritana? Porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
Says therefore to Him the woman Samaritan; How You yourself a Jew being from me to drink you do ask a woman Samaritan being? Not for have association Jews with Samaritans.
10 Respondió Jesús, y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quien es el que te dice: Dáme de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Answered Jesus and said to her; If you had known the gift of God and who it is who is saying to you; do give Me to drink, you yourself then would you have asked Him and He gave maybe to you water living.
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
Says to Him the woman: Sir, nothing to draw with You have, and the well is deep; from where then have You the water which is living?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Not You yourself greater are [than] the father of us Jacob, who gave us the well, and himself of it drank and the sons of him and the livestock of him?
13 Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
Answered Jesus and said to her; Everyone who is drinking of water this will thirst again.
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él pozo de agua, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
who[ever] however maybe may drink of the water that I myself will give to him, certainly not (will thirst *N+kO) to the age, Instead the water that I will give to him it will become in him a spring of water welling up into life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacar la.
Says to Him the woman; Sir, do give me this water that not I may thirst nor (I may come *N+k+o) here to draw.
16 Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
He says to her (Jesus: *KO) do go do call the husband of you and do come here.
17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
Answered the woman and said (to Him: *no) Not I have a husband. Says to her Jesus; Correctly you have spoken that A husband not I have;
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
Five for husbands you have had, and now he whom you have not is your husband; this truly you have spoken.
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
Says to Him the woman; Sir, I understand that a prophet are You yourself.
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
The fathers of us on mountain this worshiped, and you yourselves say that in Jerusalem is the place where to worship it is necessary.
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
Says to her Jesus; (do believe *N+kO) Me, woman, that is coming an hour when neither [you will worship] on mountain this nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
You yourselves worship what not you know, we ourselves worship what we know, for salvation of the Jews is.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales busca que le adoren.
But is coming an hour and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; also for the Father such seeks who worship Him.
24 Dios es Espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es menester que le adoren.
Spirit God [is], and those worshiping Him in spirit and truth it behooves to worship.
25 Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
Says to Him the woman; I know that Messiah is coming, who is called Christ, when may come He, He will tell us (all things. *N+kO)
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Says to her Jesus; I myself am [He], who is speaking to you.
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; mas ninguno le dijo: ¿Qué preguntas, o, qué hablas con ella?
And upon this came the disciples of Him and (were amazed *N+kO) that with a woman He was speaking; no [one] however said; What seek You? Or Why speak You with her?
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
Left then the water pot of her the woman and went away into the city and says to the men;
29 Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
Come, do see a man who told me all things (as much as *NK+o) I did; surely not ever this is the Christ?
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
They went forth (therefore *K) out of the city and were coming unto Him.
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
But in (now *k) the meantime were asking Him the disciples saying; Rabbi, do eat.
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
But He said to them; I myself food have to eat that you yourselves not know.
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
Were saying therefore the disciples to one another; Surely not one did bring to Him [something] to eat?
34 Díceles Jesús: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Says to them Jesus; My own food is that (I may do *N+kO) the will of the [One who] having sent Me and may finish of Him the work.
35 ¿No decís vosotros, que aun hay cuatro meses hasta la siega? He aquí, yo os digo: Alzád vuestros ojos, y mirád las regiones; porque ya están blancas para la siega.
Surely you yourselves say that yet (four months *N+kO) it is and the harvest comes? Behold I say to you; do lift up the eyes of you and do see the fields because white they are toward harvest already!
36 Y el que siega recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
(and *k) the [one] reaping a reward receives and he gathers fruit unto life eternal, so that (both *k) who is sowing together may rejoice and who is reaping. (aiōnios g166)
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
In for this the saying is true that One is who is sowing and another [is] the [one] who is reaping.
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I myself sent you to reap what not you yourselves have toiled for; others have toiled, and you yourselves into the labor of them have entered.
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
Out of now the city that many believed in Him of the Samaritans because of the word of the woman testifying that He told me all things (whatever *N+kO) I did.
40 Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
When therefore came to Him the Samaritans, they were asking Him to abide with them. and He stayed there two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
And many more believed because of the word of Him,
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oído; y sabemos, que verdaderamente éste es el Cristo, el Salvador del mundo.
and to the woman they were saying that no longer no longer because of your speech we believe; we ourselves for have heard and we know that this is truly the Savior of the world (the Christ. *K)
43 Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
After then the two days He went forth from there (and went away *K) into Galilee.
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
Himself for Jesus testified that a prophet in the own hometown honor not has.
45 Y como vino a Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
When therefore He came into Galilee, received Him the Galileans all things having seen (how much *N+kO) He had done in Jerusalem during the feast; also themselves for they had gone to the feast.
46 Vino pues Jesús otra vez a Cana de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había un cierto cortesano, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum.
He came therefore (Jesus *k) again to Cana of Galilee, where He had made the water wine. And there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba a morir.
He having heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, went to Him and was asking (him *k) that He may come down and He may heal his son; he was about for to die.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
Said therefore Jesus to him; only unless signs and wonders you [people] may see, certainly not shall you believe.
49 El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
Says to Him the royal official; Sir, do come down before to die the child of mine.
50 Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Says to him Jesus; do go, the son of you lives. (and *k) Believed the man in the word (that *N+kO) said to him Jesus, and he was going.
51 Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
Already then when he is going down the servants of him (met *N+kO) with him (and reported *ko) saying that the boy (of him *N+KO) lives.
52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
He inquired therefore the hour from them in which better he got. (and *k) They said (therefore *NO) to him that Yesterday at hour seventh left him the fever.
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
Knew therefore the father that [it was] in that [very] hour at which said to him Jesus (that: *k) The son of You lives. And he believed himself and the household of him all.
54 Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
This [is] (now *no) again [the] second sign did Jesus having come out of Judea into Galilee.

< Juan 4 >