< Juan 4 >

1 Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
(Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
3 Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
he left Judea, and set out again for Galilee.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
He had to pass through Samaria,
5 Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, pues, cansado del camino, se sentó así sobre el pozo. Era como la hora de sexta.
Jacob’s Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about midday.
7 Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her – “Give me some to drink,”
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
For his disciples had gone into the town to buy food.
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas a mí de beber, que soy mujer Samaritana? Porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
“How is it,” replied the Samaritan woman, “that you who are a Jew ask for water from a Samaritan woman like me?” (For Jews do not associate with Samaritans).
10 Respondió Jesús, y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quien es el que te dice: Dáme de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
“If you knew of the gift of God,” replied Jesus, “and who it is that is saying to you ‘Give me some water,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
“You have no bucket, Sir, and the well is deep,” she said. “Where did you get that ‘living water?’
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!”
13 Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
“All who drink of this water,” replied Jesus, “will be thirsty again;
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él pozo de agua, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever once drinks of the water that I will give him will never thirst any more; but the water that I will give him will become a spring welling up within him – a source of eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacar la.
“Give me this water, Sir,” said the woman, “so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.”
16 Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
“Go and call your husband,” said Jesus, “and then come back.”
17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
“I have no husband,” answered the woman. “You are right in saying ‘I have no husband,’” replied Jesus,
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
“For you have had five husbands, and the man with whom you are now living is not your husband; in saying that, you have spoken the truth.”
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
“I see, Sir, that you are a prophet!” exclaimed the woman.
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
“It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.”
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
“Believe me,” replied Jesus, “a time is coming when it will be neither on this mountain nor in Jerusalem that you will worship the Father.
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales busca que le adoren.
But a time is coming, indeed it is already here, when the true worshipers will worship the Father spiritually and truly; for such are the worshipers that the Father desires.
24 Dios es Espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es menester que le adoren.
God is Spirit; and those who worship him must worship spiritually and truly.”
25 Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
“I know,” answered the woman, “that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything.”
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
“I am he,” Jesus said to her, “I who am speaking to you.”
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; mas ninguno le dijo: ¿Qué preguntas, o, qué hablas con ella?
At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked ‘What do you want?’ or ‘Why are you talking with her?’
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people,
29 Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
“Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?”
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
And the people left the town and went to see Jesus.
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
Meanwhile the disciples kept saying to him, “Take something to eat, Rabbi.”
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
“I have food to eat,” he answered, “of which you know nothing.”
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
“Can anyone have brought him anything to eat?” the disciples said to one another.
34 Díceles Jesús: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
“My food,” replied Jesus, “is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
35 ¿No decís vosotros, que aun hay cuatro meses hasta la siega? He aquí, yo os digo: Alzád vuestros ojos, y mirád las regiones; porque ya están blancas para la siega.
Don’t you say that it still wants four months to harvest? Why, look up, and see how white the fields are for harvest!
36 Y el que siega recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
Already the reaper is receiving wages and gathering in sheaves for eternal life, so that sower and reaper rejoice together. (aiōnios g166)
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
For here the proverb holds good – ‘One sows, another reaps.’
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I have sent you to reap that on which you have spent no labor; others have labored, and you have reaped the results of their labor.”
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
Many from that town came to believe in Jesus – Samaritans though they were – because the woman had said, ‘He has told me everything that I have done.’
40 Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
But far more came to believe in him because of what he said himself,
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oído; y sabemos, que verdaderamente éste es el Cristo, el Salvador del mundo.
and they said to the woman, “It is no longer because of what you say that we believe in him, for we have heard him ourselves and know that he really is the Savior of the world.”
43 Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
After these two days Jesus went on to Galilee;
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
for he himself declared that ‘a prophet is not honored in his own country.’
45 Y como vino a Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
When he entered Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did at Jerusalem during the Festival, at which they also had been present.
46 Vino pues Jesús otra vez a Cana de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había un cierto cortesano, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum.
So Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was one of the king’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba a morir.
When this man heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to him, and begged him to come down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
Jesus answered, “Unless you all see signs and wonders, you will not believe.”
49 El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
“Sir,” said the officer, “come down before my child dies.” And Jesus answered, “Go, your son is living.”
50 Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
The man believed what Jesus said to him, and went;
51 Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
So he asked them at what time the boy began to get better. “It was yesterday, about one o’clock,” they said, “that the fever left him.”
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him ‘Your son is living’; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
54 Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.

< Juan 4 >