< Juan 4 >

1 Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John"
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
(although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
3 Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
he left Judea, and departed again into Galilee.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
He needed to pass through Samaria.
5 Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, pues, cansado del camino, se sentó así sobre el pozo. Era como la hora de sexta.
Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas a mí de beber, que soy mujer Samaritana? Porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Respondió Jesús, y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quien es el que te dice: Dáme de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
13 Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él pozo de agua, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacar la.
The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
16 Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
He said to her, "Go, call your husband, and come here."
17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
The woman answered and said to him, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales busca que le adoren.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
24 Dios es Espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es menester que le adoren.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
25 Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things."
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; mas ninguno le dijo: ¿Qué preguntas, o, qué hablas con ella?
At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
29 Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
"Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
They went out of the city, and were coming to him.
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
34 Díceles Jesús: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
35 ¿No decís vosotros, que aun hay cuatro meses hasta la siega? He aquí, yo os digo: Alzád vuestros ojos, y mirád las regiones; porque ya están blancas para la siega.
Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
36 Y el que siega recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
40 Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
Many more believed because of his word.
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oído; y sabemos, que verdaderamente éste es el Cristo, el Salvador del mundo.
They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
43 Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
After the two days he departed from there to Galilee.
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 Y como vino a Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 Vino pues Jesús otra vez a Cana de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había un cierto cortesano, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum.
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba a morir.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
49 El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
50 Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51 Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
54 Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.

< Juan 4 >