< Juan 4 >

1 Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
3 Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
He left Judæa, and departed again into Galilee.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
And he must needs go through Samaria.
5 Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, pues, cansado del camino, se sentó así sobre el pozo. Era como la hora de sexta.
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
7 Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas a mí de beber, que soy mujer Samaritana? Porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Respondió Jesús, y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quien es el que te dice: Dáme de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él pozo de agua, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacar la.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales busca que le adoren.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Dios es Espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es menester que le adoren.
God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth.
25 Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he.]
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; mas ninguno le dijo: ¿Qué preguntas, o, qué hablas con ella?
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
Then they went out of the city, and came unto him.
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?
34 Díceles Jesús: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 ¿No decís vosotros, que aun hay cuatro meses hasta la siega? He aquí, yo os digo: Alzád vuestros ojos, y mirád las regiones; porque ya están blancas para la siega.
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 Y el que siega recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
And many more believed because of his own word;
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oído; y sabemos, que verdaderamente éste es el Cristo, el Salvador del mundo.
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Y como vino a Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Vino pues Jesús otra vez a Cana de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había un cierto cortesano, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba a morir.
When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.

< Juan 4 >