< Juan 4 >

1 Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
When Jesus realized that the Pharisees had discovered that he was gaining and baptizing more disciples than John,
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
(although it wasn't Jesus who was baptizing, but his disciples),
3 Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
he left Judea and returned to Galilee.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
On the way he had to pass through Samaria.
5 Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
So he came to the Samaritan city of Sychar, near to the field that Jacob had given his son Joseph.
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, pues, cansado del camino, se sentó así sobre el pozo. Era como la hora de sexta.
Jacob's well was there, and Jesus, who was tired from the journey, sat straight down beside the well. It was around noon.
7 Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
A Samaritan woman came to fetch water. Jesus said to her, “Please could you give me a drink?”
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
for his disciples had gone to the town to buy food.
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas a mí de beber, que soy mujer Samaritana? Porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
“You're a Jew, and I'm a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” the woman replied, for Jews don't associate with Samaritans.
10 Respondió Jesús, y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quien es el que te dice: Dáme de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Jesus answered her, “If you only recognized God's gift, and who is asking you, ‘Please could you give me a drink?’ you would have asked him and he would have given you the water of life.”
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
“Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get the water of life from?” she replied.
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
“Our father Jacob gave us the well. He drank from it himself, as well as his sons and his livestock. Are you greater than he?”
13 Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
Jesus answered, “Everyone who drinks water from this well will become thirsty again.
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él pozo de agua, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
But those who drink the water I give won't ever be thirsty again. The water I give becomes a bubbling spring of water inside them, bringing them eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacar la.
“Sir,” replied the woman, “Please give me this water so I won't be thirsty, and I won't have to come here to fetch water!”
16 Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
“Go and call your husband, and come back here,” Jesus told her.
17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
“I don't have a husband,” the woman answered. “You're right in saying you don't have a husband,” Jesus told her.
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
“You've had five husbands, and the one you're living with now is not your husband. So what you say is true!”
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
“I can see you're a prophet, sir,” the woman replied.
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
“Tell me this: our ancestors worshiped here on this mountain, but you say that Jerusalem is where we must worship.”
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
Jesus replied, “Believe me the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem.
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
You really don't know the God you're worshiping, while we worship the God we know, for salvation comes from the Jews.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales busca que le adoren.
But the time is coming—and in fact it's here already—when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for these are the kind of worshipers the Father wants.
24 Dios es Espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es menester que le adoren.
God is Spirit, so worshipers must worship in spirit and in truth.”
25 Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
The woman said, “Well, I know that the Messiah is coming,” (the one who is called Christ). “When he comes he will explain it all to us.”
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Jesus replied, “I AM—the one who is speaking to you.”
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; mas ninguno le dijo: ¿Qué preguntas, o, qué hablas con ella?
Just then the disciples returned. They were shocked that he was talking to a woman, but none of them asked “What are you doing?” or “Why are you talking with her?”
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
The woman left her water jar behind and ran back to the town, telling the people,
29 Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
“Come and meet a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
So they went out of the town to go and see him.
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
Meanwhile Jesus' disciples were urging him, “Rabbi, please eat something!”
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
But Jesus replied, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
“Did someone bring him food?” the disciples asked one another.
34 Díceles Jesús: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Jesus told them, “My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.
35 ¿No decís vosotros, que aun hay cuatro meses hasta la siega? He aquí, yo os digo: Alzád vuestros ojos, y mirád las regiones; porque ya están blancas para la siega.
Don't you have a saying, ‘four more months until harvest?’ Open your eyes and look around! The crops in the fields are ripe, ready for harvest.
36 Y el que siega recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
The reaper is being paid and harvesting a crop for eternal life so that both the sower and the reaper can celebrate. (aiōnios g166)
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
So the proverb ‘one sows, another reaps,’ is true.
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I sent you to reap what you didn't work for. Others did the hard work and you have reaped the benefits of what they did.”
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
Many Samaritans from that town trusted in him because of what the woman said: “He told me everything I ever did.”
40 Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
So when they came to see him they pleaded with him to stay with them. He stayed for two days,
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
and because of what he told them many more trusted in him.
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oído; y sabemos, que verdaderamente éste es el Cristo, el Salvador del mundo.
They said to the woman, “Now our trust in him isn't just because of what you told us but because we have heard him for ourselves. We're convinced that he really is the Savior of the world.”
43 Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
After the two days he continued on to Galilee.
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
Jesus himself had made the comment that a prophet is not respected in his own country.
45 Y como vino a Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
But when he arrived in Galilee, the people welcomed him, because they had also been at the Passover feast and had seen everything he'd done in Jerusalem.
46 Vino pues Jesús otra vez a Cana de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había un cierto cortesano, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum.
He visited Cana in Galilee again, where he had turned water into wine. Nearby in the town of Capernaum lived a royal official whose son was very sick.
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba a morir.
When he heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to Jesus and begged him to come and heal his son who was close to death.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
“Unless you see signs and wonders you people really won't trust me,” said Jesus.
49 El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
“Lord, just come before my child dies,” the official pleaded.
50 Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
“Go on home,” Jesus told him. “Your son will live!” The man trusted what Jesus told him and left for home.
51 Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
While he was on his way, his servants met him with the news that his son was alive and recovering.
52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
He asked them what time it was when his son began to get better. “Yesterday at one p.m. the fever left him,” they told him.
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
Then the father realized this was the precise time when Jesus had told him, “Your son will live!” So he and everyone in his household trusted in Jesus.
54 Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
This was the second miraculous sign Jesus did after coming from Judea to Galilee.

< Juan 4 >