< Juan 4 >

1 Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
3 Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
he left Judaea and went away again unto Galilee.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
And he must needs pass through Samaria.
5 Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, pues, cansado del camino, se sentó así sobre el pozo. Era como la hora de sexta.
Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
7 Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas a mí de beber, que soy mujer Samaritana? Porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
10 Respondió Jesús, y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quien es el que te dice: Dáme de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
13 Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él pozo de agua, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacar la.
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
16 Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales busca que le adoren.
But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
24 Dios es Espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es menester que le adoren.
God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
25 Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; mas ninguno le dijo: ¿Qué preguntas, o, qué hablas con ella?
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
29 Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
They went out of the city and came to him.
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
34 Díceles Jesús: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
35 ¿No decís vosotros, que aun hay cuatro meses hasta la siega? He aquí, yo os digo: Alzád vuestros ojos, y mirád las regiones; porque ya están blancas para la siega.
Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
36 Y el que siega recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
40 Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
And more a great deal believed on account of his word;
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oído; y sabemos, que verdaderamente éste es el Cristo, el Salvador del mundo.
and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
43 Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
45 Y como vino a Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
46 Vino pues Jesús otra vez a Cana de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había un cierto cortesano, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum.
He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba a morir.
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
49 El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
50 Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51 Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
54 Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.

< Juan 4 >