< Juan 4 >

1 Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
(although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
3 Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
He left Judea and returned to Galilee.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
Now He had to pass through Samaria.
5 Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, pues, cansado del camino, se sentó así sobre el pozo. Era como la hora de sexta.
Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
(His disciples had gone into the town to buy food.)
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas a mí de beber, que soy mujer Samaritana? Porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
“You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
10 Respondió Jesús, y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quien es el que te dice: Dáme de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
“Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
13 Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él pozo de agua, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacar la.
The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
16 Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
“I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
“Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
“Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales busca que le adoren.
But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
24 Dios es Espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es menester que le adoren.
God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.”
25 Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Jesus answered, “I who speak to you am He.”
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; mas ninguno le dijo: ¿Qué preguntas, o, qué hablas con ella?
Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
29 Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
“Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
So they left the town and made their way toward Jesus.
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
34 Díceles Jesús: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
35 ¿No decís vosotros, que aun hay cuatro meses hasta la siega? He aquí, yo os digo: Alzád vuestros ojos, y mirád las regiones; porque ya están blancas para la siega.
Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.
36 Y el que siega recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
40 Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
And many more believed because of His message.
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oído; y sabemos, que verdaderamente éste es el Cristo, el Salvador del mundo.
They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
43 Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
After two days, Jesus left for Galilee.
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
45 Y como vino a Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
46 Vino pues Jesús otra vez a Cana de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había un cierto cortesano, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum.
So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba a morir.
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
49 El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
“Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
50 Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
“Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
51 Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
54 Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.

< Juan 4 >