< Juan 4 >

1 Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
(although Jesus himself did not immerse, but his disciples),
3 Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
he left Judea, and departed into Galilee.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
And it was necessary for him to pass through Samaria.
5 Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
So he comes to a city of Samaria, called Sychar, near the place that Jacob gave to his son Joseph.
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, pues, cansado del camino, se sentó así sobre el pozo. Era como la hora de sexta.
And Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied from the journey, thus was sitting on the well. It was about the sixth hour.
7 Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
For his disciples had gone away into the city so that they might buy food.
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas a mí de beber, que soy mujer Samaritana? Porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
The Samaritan woman therefore says to him, How do thou, being Jewish, ask to drink from me, being a Samaritan woman, for Jews do not associate with Samaritans?
10 Respondió Jesús, y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quien es el que te dice: Dáme de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Jesus answered and said to her, If thou had known the gift of God, and who it is who says to thee, Give me to drink, thou would have asked him, and he would have given thee living water.
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
The woman says to him, Sir, thou have not even a container, and the well is deep. From where then have thou the living water?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Are thou greater than our father Jacob who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his livestock?
13 Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
Jesus answered and said to her, Every man who drinks of this water will thirst again,
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él pozo de agua, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks of the water that I will give him will, no, not thirst into the age. But the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacar la.
The woman says to him, Give me this water, sir, that I may not thirst, nor come here to draw out.
16 Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, Thou said correctly, I have no husband.
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
For thou have had five husbands, and he whom thou now have is not thy husband. This thou have said true.
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
The woman says to him, Sir, I perceive that thou are a prophet.
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
Our fathers worshiped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
Jesus says to her, Woman, believe me, that the hour is coming when neither on this mountain, nor in Jerusalem will ye worship the Father.
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
Ye worship what ye do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales busca que le adoren.
But an hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for also the Father seeks such kind who worship him.
24 Dios es Espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es menester que le adoren.
God is Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.
25 Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
The woman says to him, I know that Messiah comes, he who is called Christ. When that man comes he will declare all things to us.
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Jesus says to her, I who speak to thee am the man.
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; mas ninguno le dijo: ¿Qué preguntas, o, qué hablas con ella?
And upon this his disciples came. And they marveled that he spoke with the woman, yet no man said, What seek thou? or, Why do thou speak with her?
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
The woman therefore left her water pot, and departed into the city, and says to the men,
29 Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
Come, see a man who told me all, as many things as I did. Is not this the Christ?
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
They went out of the city, and came to him.
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
In the meanwhile the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
But he said to them, I have food to eat that ye know not.
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat?
34 Díceles Jesús: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Jesus says to them, My food is that I do the will of him who sent me, and may finish his work.
35 ¿No decís vosotros, que aun hay cuatro meses hasta la siega? He aquí, yo os digo: Alzád vuestros ojos, y mirád las regiones; porque ya están blancas para la siega.
Do ye not say, There are still four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, that they are already white for harvest.
36 Y el que siega recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
And he who reaps receives a wage and gathers fruit for eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
For in this the saying is true, One is who sows, and another who reaps.
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I sent you to reap what ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
And many of the Samaritans from that city believed in him because of the word of the woman, who testified, He told me all, as many things as I did.
40 Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
So when the Samaritans came to him they asked him to remain with them, and he remained there two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
And many more believed because of his word.
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oído; y sabemos, que verdaderamente éste es el Cristo, el Salvador del mundo.
And they said to the woman, We no longer believe because of thy speaking, for we have heard ourselves, and know that this really is the Savior of the world, the Christ.
43 Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
And after the two days he departed from there and went into Galilee.
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland.
45 Y como vino a Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 Vino pues Jesús otra vez a Cana de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había un cierto cortesano, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum.
Jesus therefore came again to Cana of Galilee where he made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba a morir.
This man having heard that Jesus comes out of Judea into Galilee, he went to him and besought him that he would come down and heal his son, for he was going to die.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
Jesus therefore said to him, Unless ye may see signs and wonders, ye will, no, not believe.
49 El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
50 Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word that Jesus said to him, and he departed.
51 Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
And as he was now going down, his bondmen met him and reported, saying, Thy boy lives.
52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
So he inquired of them the hour in which he fared well. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Thy son lives. And he himself believed and his whole house.
54 Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
This again is a second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.

< Juan 4 >