< Juan 4 >

1 Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
3 Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
他就離了猶太,又往加利利去。
4 Y era menester que pasase por Samaria.
必須經過撒馬利亞,
5 Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
於是到了撒馬利亞的一座城,名叫觜加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, pues, cansado del camino, se sentó así sobre el pozo. Era como la hora de sexta.
在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
7 Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
那時門徒進城買食物去了。)
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas a mí de beber, que soy mujer Samaritana? Porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
10 Respondió Jesús, y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quien es el que te dice: Dáme de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
13 Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él pozo de agua, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacar la.
婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
16 Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
婦人說:「先生,我看出你是先知。
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales busca que le adoren.
時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
24 Dios es Espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es menester que le adoren.
上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
25 Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
耶穌說:「這和你說話的就是他!」
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; mas ninguno le dijo: ¿Qué preguntas, o, qué hablas con ella?
當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
29 Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
眾人就出城,往耶穌那裏去。
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
34 Díceles Jesús: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
35 ¿No decís vosotros, que aun hay cuatro meses hasta la siega? He aquí, yo os digo: Alzád vuestros ojos, y mirád las regiones; porque ya están blancas para la siega.
你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
36 Y el que siega recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。 (aiōnios g166)
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
40 Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
因耶穌的話,信的人就更多了,
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oído; y sabemos, que verdaderamente éste es el Cristo, el Salvador del mundo.
便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
43 Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
45 Y como vino a Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
46 Vino pues Jesús otra vez a Cana de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había un cierto cortesano, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum.
耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba a morir.
他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
49 El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
50 Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
51 Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
54 Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。

< Juan 4 >