< Juan 4 >
1 Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
3 Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
他就離了猶太,又往加利利去。
4 Y era menester que pasase por Samaria.
必須經過撒馬利亞,
5 Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
於是到了撒馬利亞的一座城,名叫觜加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, pues, cansado del camino, se sentó así sobre el pozo. Era como la hora de sexta.
在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
7 Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
那時門徒進城買食物去了。)
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas a mí de beber, que soy mujer Samaritana? Porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
10 Respondió Jesús, y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quien es el que te dice: Dáme de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
13 Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él pozo de agua, que salte para vida eterna. (aiōn , aiōnios )
人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」 (aiōn , aiōnios )
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacar la.
婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
16 Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
婦人說:「先生,我看出你是先知。
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales busca que le adoren.
時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
24 Dios es Espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es menester que le adoren.
上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
25 Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
耶穌說:「這和你說話的就是他!」
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; mas ninguno le dijo: ¿Qué preguntas, o, qué hablas con ella?
當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
29 Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
眾人就出城,往耶穌那裏去。
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
34 Díceles Jesús: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
35 ¿No decís vosotros, que aun hay cuatro meses hasta la siega? He aquí, yo os digo: Alzád vuestros ojos, y mirád las regiones; porque ya están blancas para la siega.
你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
36 Y el que siega recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios )
收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。 (aiōnios )
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
40 Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
因耶穌的話,信的人就更多了,
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oído; y sabemos, que verdaderamente éste es el Cristo, el Salvador del mundo.
便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
43 Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
45 Y como vino a Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
46 Vino pues Jesús otra vez a Cana de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había un cierto cortesano, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum.
耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba a morir.
他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
49 El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
50 Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
51 Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
54 Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。