< Juan 4 >

1 Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,(
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
3 Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
他就离了犹太,又往加利利去。
4 Y era menester que pasase por Samaria.
必须经过撒马利亚,
5 Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, pues, cansado del camino, se sentó así sobre el pozo. Era como la hora de sexta.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
7 Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”(
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
那时门徒进城买食物去了。)
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas a mí de beber, que soy mujer Samaritana? Porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
撒马利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
10 Respondió Jesús, y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quien es el que te dice: Dáme de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
13 Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
耶稣回答说:“凡喝这水的还要再渴;
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él pozo de agua, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacar la.
妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
16 Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
妇人说:“先生,我看出你是先知。
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales busca que le adoren.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。”
24 Dios es Espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es menester que le adoren.
神是个灵,所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。
25 Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
耶稣说:“这和你说话的就是他!”
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; mas ninguno le dijo: ¿Qué preguntas, o, qué hablas con ella?
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
29 Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
众人就出城,往耶稣那里去。
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
34 Díceles Jesús: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
35 ¿No decís vosotros, que aun hay cuatro meses hasta la siega? He aquí, yo os digo: Alzád vuestros ojos, y mirád las regiones; porque ya están blancas para la siega.
你们岂不说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
36 Y el que siega recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。 (aiōnios g166)
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
俗语说:‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
40 Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
因耶稣的话,信的人就更多了,
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oído; y sabemos, que verdaderamente éste es el Cristo, el Salvador del mundo.
便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
43 Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
45 Y como vino a Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
46 Vino pues Jesús otra vez a Cana de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había un cierto cortesano, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba a morir.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
49 El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
50 Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
51 Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
54 Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。

< Juan 4 >