< Juan 4 >
1 Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,(
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
3 Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
他就离了犹太,又往加利利去。
4 Y era menester que pasase por Samaria.
必须经过撒马利亚,
5 Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, pues, cansado del camino, se sentó así sobre el pozo. Era como la hora de sexta.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
7 Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”(
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
那时门徒进城买食物去了。)
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas a mí de beber, que soy mujer Samaritana? Porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
撒马利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
10 Respondió Jesús, y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quien es el que te dice: Dáme de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
13 Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
耶稣回答说:“凡喝这水的还要再渴;
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él pozo de agua, que salte para vida eterna. (aiōn , aiōnios )
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。” (aiōn , aiōnios )
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacar la.
妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
16 Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
妇人说:“先生,我看出你是先知。
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales busca que le adoren.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。”
24 Dios es Espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es menester que le adoren.
神是个灵,所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。
25 Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
耶稣说:“这和你说话的就是他!”
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; mas ninguno le dijo: ¿Qué preguntas, o, qué hablas con ella?
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
29 Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
众人就出城,往耶稣那里去。
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
34 Díceles Jesús: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
35 ¿No decís vosotros, que aun hay cuatro meses hasta la siega? He aquí, yo os digo: Alzád vuestros ojos, y mirád las regiones; porque ya están blancas para la siega.
你们岂不说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
36 Y el que siega recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios )
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。 (aiōnios )
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
俗语说:‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
40 Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
因耶稣的话,信的人就更多了,
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oído; y sabemos, que verdaderamente éste es el Cristo, el Salvador del mundo.
便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
43 Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
45 Y como vino a Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
46 Vino pues Jesús otra vez a Cana de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había un cierto cortesano, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba a morir.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
49 El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
50 Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
51 Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
54 Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。