< Juan 4 >

1 Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
耶稣意识到,法利赛人已经发现,他收门徒和施洗的人数已经超过了约翰,
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
(但进行施洗之人不是耶稣,而是他的门徒)
3 Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
于是他离开犹太,返回加利利。
4 Y era menester que pasase por Samaria.
途中需要经过撒玛利亚。
5 Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
随后他来到撒玛利亚一座名叫叙加的城邦,雅各送给他儿子约瑟的那块地就在这附近。
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, pues, cansado del camino, se sentó así sobre el pozo. Era como la hora de sexta.
雅各的井也在这里。正午时分,耶稣因为旅途疲倦,就坐在井旁。
7 Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
一个撒玛利亚妇人来此取水。耶稣对她说:“能不能给我点水喝。”
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
当时他的门徒都去城里买食物去了。
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas a mí de beber, que soy mujer Samaritana? Porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎能向我这个撒玛利亚妇人要水喝呢?”因为犹太人与撒玛利亚人完全没有往来。
10 Respondió Jesús, y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quien es el que te dice: Dáme de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
耶稣回答她:“但凡你意识到上帝的恩赐,知道是谁对你说‘能不能给我点水喝’,你一定会去求他了,他会赐给你生命之水。”
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
妇人说:“先生,你没有桶,井又深,又要到哪里获得生命之水呢?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
我们的先父雅各把这口井留给我们,他自己,他的子孙和他的牲畜都曾喝过井中之水,难道你比他还伟大吗?”
13 Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
耶稣回答:“喝过这里的水,之后还是会感到口渴。
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él pozo de agua, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
但如果喝了我给的水,就永远不会渴。我所赐的水会在他们的体内成为流淌的泉,让他们获得永恒。” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacar la.
妇人说:“先生,请赐我这样的水,让我不再口渴,无需再到这里打水!”
16 Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
耶稣说:“去叫上你的丈夫,然后回到这里来。”
17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
妇人回答:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说你没有丈夫,的确如此。
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
你曾有五位丈夫,现在和你生活在一起的人并不是你的丈夫。你说的是事实!”
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
妇人说:“先生,现在我可以看出来,你是先知。
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
我们的祖先在这个山上敬拜上帝,但你们却说,必须在耶路撒冷敬拜。和我讲讲这个吧。”
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
耶稣回答:“相信我,你们膜拜天父的地点并非在这山上,也不在耶路撒冷。现在这个时刻将要来到。
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
你们并不了解所膜拜的上帝,我们所膜拜的却是我们所知晓的上帝,因为救赎源自犹太人。
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales busca que le adoren.
这样的时刻正在到来——事实上已经来到。真正膜拜天父之人,会遵循真理、在精神中膜拜。因为天父寻找的就是这样膜拜他的人。
24 Dios es Espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es menester que le adoren.
上帝就是灵,膜拜他的人必会在自己的灵中膜拜,遵循真理膜拜。”
25 Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
妇人说:“我知道(那被称为基督的)弥赛亚即将到来,他来是为了把一切都告诉我们。”
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
耶稣说:“我是——现在与你说话的就是他。”
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; mas ninguno le dijo: ¿Qué preguntas, o, qué hablas con ella?
这时门徒们回来了,看到耶稣和一个妇人说话,他们感到很惊讶,但没有人问:“你在做什么?”或说:“你为什么与她说话?”
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
那妇人丢下自己的水罐,跑回城里,对众人说:
29 Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
“快来看看这个人,他把我所做的一切都说出来,这人会是基督吗?”
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
于是众人纷纷出城,要去看看耶稣。
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
与此同时,门徒对耶稣说:“拉比,吃点东西吧!”
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
但耶稣说:“我有可以吃的东西,只是你们对此一无所知。”
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
门徒们询问彼此:“有人拿东西给他吃了吗?”
34 Díceles Jesús: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
耶稣告诉他们:“遵循派我来此之人的旨意,完成他的工作,这就是我的食物。
35 ¿No decís vosotros, que aun hay cuatro meses hasta la siega? He aquí, yo os digo: Alzád vuestros ojos, y mirád las regiones; porque ya están blancas para la siega.
你们不是说‘距离收获还有四个月’?我告诉你们,睁开眼睛看看四周!田里的庄稼已经熟了,可以收获了。
36 Y el que siega recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
收获庄稼的人能获得工资,也可以为永生储存粮食,让撒种之人和收割之人都感到快乐。 (aiōnios g166)
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
俗话说‘你撒种,我收割’,的确如此。
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
我派你们去收获的,并非是你们劳作的结果,别人劳苦工作,你们来收获他们工作的成果。”
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
由于那名妇人见证说:“他把我所做的一切都说出来”,城里就有许多撒玛利亚人开始相信耶稣。
40 Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
他们来到耶稣所在的地方,祈求能和他在一起,于是耶稣就在那里停留了两天。
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
因耶稣所说的话,信他的人就更多了。
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oído; y sabemos, que verdaderamente éste es el Cristo, el Salvador del mundo.
他们对那妇人说:“现在我们相信他,不再是因为你所说的,而是因为我们亲自听见了,确认他就是这世界的救世主。”
43 Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
两天后,耶稣继续向加利利出发。
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
耶稣自己就曾说过:“先知在自己的家乡不受尊敬。”
45 Y como vino a Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
但耶稣抵达加利利后,那里的人都很欢迎他,因为他们曾到耶路撒冷过逾越节,见过他所做的一切。
46 Vino pues Jesús otra vez a Cana de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había un cierto cortesano, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum.
耶稣又造访了加利利的迦拿,就是他把水变成酒的地方。那附近有一个叫做迦百农的城邦,一名皇家长官的儿子患上重病。
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba a morir.
他听说耶稣从犹太返回了加利利,就跑来求他去医治他的儿子,因为那孩子命不久矣。
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
耶稣对大家说:“如果看不见神迹和奇迹,你们就是不肯相信我。”
49 El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
那位长官说:“主啊,趁我的孩子还没有死,求你去看看吧!”
50 Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
耶稣告诉他:“回家吧,你儿子的病好了!” 那人相信了耶稣对他说的话,就回家了。
51 Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
他在回家的路上遇到了仆人,仆人告诉他一个好消息:他的儿子活着,并且已经痊愈。
52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
他询问孩子痊愈的时间。他们告诉他:“昨天下午一点钟,高烧就退了。”
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
这位父亲意识到,耶稣也是在那个时间告诉他“你儿子的病好了”,于是他自己和全家人都相信了耶稣。
54 Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
从犹太回到加利利后,这是耶稣所做的第二件神迹。

< Juan 4 >