< Juan 4 >

1 Como, pues, el Señor entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos, y bautizaba más que Juan,
ପାରୁସିମଃନ୍ ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜେ ଜିସୁ ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ଚେଲା କଃରୁଲା ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉଁଲା ।
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos, )
ସଃତ୍‌କଃରି ଜିସୁ କାକେହେଁ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତିନଃରିଲା; ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଦେତି ରିଲାୟ୍‌ ।
3 Dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
ତାର୍‌ କଃତା ପାରୁସିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚ୍‌ତି ବଃଲି ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ସୁଣ୍‌ଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଜିଉଦା ରାଇଜ୍‌ ଚାଡି ଆରେକ୍‌ ଗାଲିଲି ଗଃଲା ।
4 Y era menester que pasase por Samaria.
ମଃତର୍‌ ଜାତା ବାଟେ ତାକ୍‌ ସମିରଣ ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ହଃଳ୍‌ଲି ।
5 Vino pues a una ciudad de Samaria que se llama Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
ତଃବେ ଜିସୁ ଜାୟ୍‌ ଜାକୁବକ୍‌ ତାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜସେପ୍ ଜୁୟ୍‌ ବୁୟ୍‌ଁ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଦଃୟ୍‌ରିଲା, ତାର୍‌ ଚଃମାର୍‌ ସୁକାର୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ସମିରଣାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଃଳେ ହଚ୍‌ଲା ।
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Jesús, pues, cansado del camino, se sentó así sobre el pozo. Era como la hora de sexta.
ସେଟାଣେ ଜାକୁବର୍‌ କୁଇଁକାଲ୍‌ ରିଲି, ଜିସୁ ବାଟ୍‌ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ତାକି ରିଲାକ୍‌, ସେ କୁଇଁକାଲ୍‌ ଚଃମେ ବଃସ୍‌ଲା । ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁଣ୍ଡେବେଳା ଅୟ୍‌ରିଲି ।
7 Viene una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dáme de beber.
ଜିସୁ ସେ କୁଇଁକାଲ୍‌ ଚଃମେ ବଃସି ରିଲାବଃଳ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସମିରଣିୟା ମାୟ୍‌ଜି ହାଣି ନେଉଁକ୍‌ ସେ କୁଇଁକାଲେ ଆୟ୍‌ଲି । ଜିସୁ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ମକ୍‌ ହାଣି ଗୁଳିକ୍‌ କାଉଁକେ ଦେ ।”
8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ କାଦି ଗେନି ଆଣୁକେ ଗଃଳ୍‌ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas a mí de beber, que soy mujer Samaritana? Porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
ସେତାକ୍‌ ସମିରଣିୟା ମାୟ୍‌ଜି ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲି, “ତୁୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌ ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସମିରଣିୟା, ତଃବେ କଃନ୍‌କଃରି ମର୍‌ ଆତାର୍‌ ହାଣି କାଉଁକେ ମାଗୁଲିସ୍‌? ବଃଲେକ୍‌ ସମିରଣିୟା ମଃନାର୍‌ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଚାଲାଚାଲ୍‌ତି ନଃରିଲି ।”
10 Respondió Jesús, y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quien es el que te dice: Dáme de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଇସ୍ୱର୍‌ ଦିଲା ଦାନ୍‌ ଆର୍‌ ‘ମକ୍‌ କାଉଁକେ ଦେ,’ ବଃଲି ଜେ ତକ୍‌ କଃଉଁଲା, ସେ କେ, ଇରି ଜାଣିରିଲେକ୍‌, ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ ତାକ୍‌ ମାଗ୍‌ଲେକ୍‌ ସେ ତକ୍‌ ଜିବନ୍ ଦେତା ହାଣି ଦିଲାହୁଣି ।”
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
ସେ ମାଇଜି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲି, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ହାଣି କାଡୁକ୍‌ ତର୍‌ହାକ୍‌ ବାଲ୍‌ଟି ନାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ କୁଇଁକାଲ୍‌ ତ ଡେଙ୍ଗ୍ । ତୁୟ୍‌ କୁୟ୍‌ତିହୁଣି ଜିବନ୍ ଦେତା ହାଣି ହାଉସି?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁ ଜାକୁବ ଇ କୁଇଁକାଲ୍‌ କଃଣି ଦଃୟ୍‌ରିଲା; ସେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ହୟ୍‌ସିମଃନ୍ ଆର୍‌ ଗାୟ୍‌ଗରୁ ଇତିର୍‌ ହାଣି କାତି ରିଲାୟ୍‌ । ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଜାକୁବର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଡ୍?”
13 Respondió Jesús, y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
ଜିସୁ ସେ ମାୟ୍‌ଜିକେ କୟ୍‌ଲା, “ଇ କୁଇଁକାଲାର୍‌ ହାଣି ଜେ କାୟ୍‌ଦ୍‌ ତାକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ସସ୍‌ ଲାଗେଦ୍‌,
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; mas el agua que yo le daré, será en él pozo de agua, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
ମୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ହାଣି ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ସେରି ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ କାୟ୍‌ଦ୍‌ ତାକ୍‌ କଃବେ ହେଁ ସସ୍‌ ନୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ହାଣି ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ସେରି ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ଦେତା ହାଜ୍ରା ହାଣି ହର୍‌ ତାର୍‌ ତାଣେ ଉଚୁଳ୍‌ତି ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que yo no tenga sed, ni venga acá a sacar la.
ସେ ମାୟ୍‌ଜି କୟ୍‌ଲି, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମକ୍‌ ସେ ହାଣି ଦେ, ଜଃନ୍‌କଃରି ମକ୍‌ କଃବେ ସସ୍‌ ନଃଲାଗେ, ଆରେକ୍‌ ହାଣି କାଡୁକ୍‌ ଅଃତେକ୍‌ ବାଟ୍‌ ଆସୁକ୍‌ ନଃହେଳେ ।”
16 Jesús le dice: Vé, llama a tu marido, y ven acá.
ଜିସୁ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଜା, ଆର୍‌ ତର୍‌ ଡକ୍ରାଦିକ୍‌ ଇତି କୁଦି ଆଣ୍ ।”
17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
ସେ ମାୟ୍‌ଜି କୟ୍‌ଲି, “ମର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ନାୟ୍‌ ।” ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ନାୟ୍‌, ଇ କଃତା ସଃତ୍‌ କୟ୍‌ଲିସ୍‌ ।
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
ବଃଲେକ୍‌ ତର୍‌ ହାଁଚ୍ ଗଟ୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଅଃବେ ତୁୟ୍‌ ଜାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚ୍‌ସି ସେ ହେଁ ତର୍‌ ଡକ୍ରାଦି ନାୟ୍‌ । ଇରି ସଃତ୍‌ କୟ୍‌ଆଚ୍‌ସି ।”
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
ମାୟ୍‌ଜି ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲି, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍‌ ଜେ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି, ଇରି ମୁୟ୍‌ ଦଃକୁ ହାରୁଲେ ।
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es menester adorar.
ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନ୍ ଇ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ସେବା କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁମି ଜିହୁଦିମଃନ୍ କଃଉଁଲାସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ହୁଜା କଃର୍ତା ଟିକ୍‌ ଜଃଗା ଅଃଉଁଲି ଜିରୁସାଲମ୍‌ ।”
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଆୟା, ମର୍‌ କଃତା ସଃତ୍‌କଃର୍‌, ଗଟ୍‌ ଦିନ୍ ଆସେଦ୍‌, ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉବାକ୍‌ ଇ ଡଙ୍ଗ୍ରେ କି ଜିରୁସାଲମେ ସେବା ନଃକେର୍ତି ।
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación de los Judíos es.
ତୁମି ସମିରଣିୟ ମଃନ୍ ସଃତ୍‌କଃରି କାକେ ସେବା କଃରୁଲାସ୍‌ ନଃଜାଣୁଲାସ୍‌; ମଃତର୍‌ ଅଃମି ଜିଉଦିମଃନ୍ କାକେ ସେବା କଃରୁଲୁ ଜାଣୁଲୁ, ବଃଲେକ୍‌ ମୁକ୍ତି କଃର୍ତାର୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆସେଦ୍‌ ।
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales busca que le adoren.
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଦିନ୍ ସଃତ୍‌ ସେବାକଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆତ୍ମାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସଃତ୍ୟା କଃରି ଉବାର୍‌ ହୁଜା କଃର୍ତି, ସେନ୍‌କାର୍‌ ଦିନ୍ ଆସୁଲି, ଆରେକ୍‌, ଅଃବେ ହେଁ ଆୟ୍‌ଲିନି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଉବା ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ହୁଜାକଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌ ।
24 Dios es Espíritu, y los que le adoran, en espíritu y en verdad es menester que le adoren.
ଇସ୍ୱର୍‌ ଆତ୍ମା । ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସେବା କଃର୍ତି, ସେମଃନ୍ ସଃତ୍‌ ଆର୍‌ ଆତ୍ମାୟ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ ହୁଜା କଃର୍ତା ବିଦି ।”
25 Dícele la mujer: Yo sé que el Mesías ha de venir, el cual es llamado, el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
ସେ ମାୟ୍‌ଜି ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲି, “ମୁୟ୍‌ ଜାଣି, ମସିଅ ଜାକେ କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲି କଃଉତି, ସେ ଆସେଦ୍‌, ଆର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଆସେଦ୍‌, ସେ ଅଃମିକ୍‌ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା ଅଃଉଁଲେ ଜେ ମୁୟ୍‌, ମୁୟ୍‌ ହଃକା ସେମାନାୟ୍‌ ।”
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con la mujer; mas ninguno le dijo: ¿Qué preguntas, o, qué hablas con ella?
ଅଃନ୍‌କାବଃଳ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ବାଉଳି ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଗଟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଟିକଃର୍ତାର୍‌ ଦଃକି ସେମଃନ୍ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ କେହେଁ ସେ ମାୟ୍‌ଜିକେ, “ତର୍‌ କାୟ୍‌ରି ଲଳା ବଃଲି ନଃକୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କି କାୟ୍‌କଃରୁକ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା ଅଃଉଁଲିସ୍‌, ବଃଲି” ଜିସୁକେ ହେଁ ହଃଚାରୁକ୍‌ ସାସ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
ସେତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ତାର୍‌ ହାଣି ଡକା ସେତି ଚାଡିକଃରି ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲି,
29 Veníd, ved un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho: ¿si es quizá el Cristo?
“ଆସା, ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଦଃକାସ୍‌, ମୁୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ଜାୟ୍‌ରି କଃରିଆଚି ସେରି ସଃବୁ ସେ ମକେ କୟ୍‌ଲା; ସେ କେଜାଣ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଅୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ କାୟ୍‌କି?”
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
ସେତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗଃଳେହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ହାକ୍‌ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbi, come.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଗଃଉଆରି କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଏ ଗୁରୁ କାଦି କାଆ ।
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ କାଦିର୍‌ କଃତା ନଃଜାଣାସ୍‌, କାଉଁକେ ଇବାନ୍ୟା କାଦି ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆଚେ ।”
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Le ha traído alguien de comer?
ସେତାକ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “କେ ଅଲେ ତାକ୍‌ କାଦି ଆଣି ଦଃୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ କାୟ୍‌କି?”
34 Díceles Jesús: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଉବା ଦଃୟ୍‌ରିଲା କାମ୍‌ ହୁରୁଣ୍ କଃର୍ତାର୍‌ ହଃକା ଅୟ୍‌ଲି ମର୍‌ କାଦି ।”
35 ¿No decís vosotros, que aun hay cuatro meses hasta la siega? He aquí, yo os digo: Alzád vuestros ojos, y mirád las regiones; porque ya están blancas para la siega.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତାସ୍‌ କାଟୁକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଚାରି ମାସ୍‌ ଆଚେ, ଇରି କାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ନଃକଉଁଲାସ୍‌? ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ତୁମିକେ କଃଉଁଲେ, ନିକ କଃରି ତାସ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ମଃନ୍ ଅଃବେ ଦଃକା, ସେ ସଃବୁ କାଟୁକ୍‌ ହାକି ଆଚେ ।
36 Y el que siega recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. (aiōnios g166)
ଅଃବେ ହଃତେକ୍‌ ବୁତିଆର୍‌କେ ବୁତି ଦିଆ ଅଃଉଁଲି, ସେ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ଗିନେ ତାସ୍‌ ରୁଣ୍ଡାଉଁଲା; ତଃବେ ବିଆନ୍ ବୁଣୁ ଆର୍‌ ତାସ୍‌ କାଟୁ, ଇ ଦୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ସଃର୍ଦା କଃର୍ତି । (aiōnios g166)
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
ଇ କଃତା ସଃତ୍ୟା, ଏକ୍ଲା ବୁଣେଦ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଏକ୍ଲା କାଟେଦ୍‌ ।
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
ଜୁୟ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ତୁମି କାମ୍‌ କଃରି ନଃରିଲାସ୍‌, ସେତି ତାସ୍‌ କାଟୁକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ତୁମିକେ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚି; ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ ସେତି କଃସ୍ଟ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି, ମଃତର୍‌ ତୁମି ଲାବ୍‌ ହାଉଁଲାସ୍‌ ।”
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Me dijo todo cuanto he hecho.
ମୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି କଃରିଆଚି ସେରି ସଃବୁ ସେ ମକ୍‌ କୟ୍‌ଲା ବଃଲି ଜୁୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି କୟ୍‌ରିଲି, ତାର୍‌ ସାକିର୍‌ ଗିନେ ସେ ଗଃଳାର୍‌ ସମିରଣିୟା ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
40 Mas viniendo los Samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días.
ସେତାକ୍‌ ସମିରଣିୟମଃନ୍ ତାର୍‌ ଚଃମ୍‌ ଆସି, ସେମଃନ୍ ତାକେ ସେତି ସେମଃନ୍‌କାର ସଃଙ୍ଗ୍ ରେଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌, ତଃବେ ଜିସୁ ସେତି ଦୁୟ୍‌ଦିନ୍ ରିଲା ।
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣି ଆରେକ୍‌ ଜଃବର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos le hemos oído; y sabemos, que verdaderamente éste es el Cristo, el Salvador del mundo.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ ମାୟ୍‌ଜିକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତର୍‌ କଃତାର୍‌ ଗିନେ ଅଃମି ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରୁ, ମଃତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ଅଃମିମଃନ୍‌ ନିଜେ ସୁଣି, ସେ ଜେ ନିଜ୍‌କଃରି ସଃତ୍‌ କଃରି ଜଃଗତାର୍‌ ରଃକ୍ୟାକଃର୍ତା ଲକ୍‌ ଇରି ଅଃମାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।”
43 Y dos días después salió de allí, y se fue a Galilea.
ଜିସୁ ସେତି ଦୁୟ୍‌ଦିନ୍ ରଃୟ୍‌କଃରି, ସେତି ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗାଲିଲି ଗଃଲା ।
44 Porque el mismo Jesús dio testimonio: Que el profeta en su tierra no tiene honra.
ଗଟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ନିଜାର୍‌ ଦେସେ ମାନ୍‌ତି ନଃହାୟ୍‌ ବଃଲି ଜିସୁ ନିଜେ ସାକିଦିଲା ।
45 Y como vino a Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
ଆରେକ୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ହଚ୍‌ଲା, ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଟଳି ନିଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁକ୍ତି ହଃର୍ବ୍‌ ବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ କଃରିରିଲା କାମ୍‌ ସଃବୁ ସେମଃନ୍ ଦଃକି ରିଲାୟ୍‌ । ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ ହଃର୍ବେ ଜାୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
46 Vino pues Jesús otra vez a Cana de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había un cierto cortesano, cuyo hijo estaba enfermo en Capernaum.
ତାର୍‌ ହଃଚେ ଗାଲିଲିର୍‌ କାନା ଗାଉଁଏ ବାଉଳ୍‌ଲା, ସେତି ସେ ହାଣିକ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ କଃରିରିଲା । ସେତି ଗଟ୍‌ ରାଜ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ରିଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ହୟ୍‌ସି କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ଗଃଳେ ମଃଳୁ ହଃଳି ରିଲା ।
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba a morir.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ରାଜ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ଜିସୁ ଜିଉଦା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଗାଲିଲି ଆୟ୍‌ଲା ଆଚେ ବଃଲି ସୁଣି, ସେ ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରୁକେ ଗଃଉଆରି କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା, ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ମଃରୁକ୍‌ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ରିଲା ।
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y maravillas, no creeréis.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଚିନ୍ ଆର୍‌ କାବା ଅଃଉତା କାମ୍‌ମଃନ୍‌ ନଃଦେକ୍‌ଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କଃବେ ହେଁ ସଃତ୍‌ ନଃକେରାସ୍‌ ।”
49 El cortesano le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
ରାଜ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମର୍‌ ହିଲା ମଃର୍ତା ଆଗ୍‌ତୁ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଉ ।”
50 Dícele Jesús: Vé, tu hijo vive. Creyó el hombre a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
ଜିସୁ ତାକେ କୟ୍‌ଲା, “ଜା, ତର୍‌ ହୟ୍‌ଦି ବଚ୍‌ଲାବେ ।” ଜିସୁ ସେ ଲକେ ଜୁୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ଲା, ସେ କଃତା ସଃତ୍‌କଃରି ସେତି ହୁଣି ଗଃଲା ।
51 Y como él iba ya descendiendo, sus criados le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
ଆର୍‌ ସେ ଜଃଉଁଜଃଉଁ ତାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌ ବାଟେ ବେଟ୍‌ଅୟ୍‌ ତର୍‌ ହିଲା ବଚ୍‌ଲାବେ ବଃଲି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor; y le dijeron: Ayer a la sétima hora le dejó la fiebre.
ସେତାକ୍‌ ରାଜ୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “କଃଡେବଃଳ୍‌ ହିଲା ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।” ସେତାକ୍‌, ତାର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଗଃଲା କାଲି ସାତ୍‌ ଗଃଟା ବେଳାୟ୍‌ ତାର୍‌ ଜଃର୍‌ ଚାଡ୍‌ଲି ।”
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él, y toda su casa.
ଇତାକ୍‌ ଉବାସି ବୁଜ୍‌ଲା ଜେ, ଜିସୁ ଜୁୟ୍‌ ବେଳାୟ୍‌ ତର୍‌ ହୟ୍‌ଦି ବଚ୍‌ଲାବେ ବଃଲି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ରିଲା, ଟିକ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଇ ଗଃଟ୍‍ଣା ଗଃଟ୍‌ଲି । ଆର୍‌ ସେ ନିଜେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃବୁ ଗଃର୍‌ କୁଟୁମ୍‌ ଜିସୁକେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
54 Este segundo milagro volvió Jesús a hacer cuando vino de Judea a Galilea.
ଜିସୁ ଜିଉଦା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଗାଲିଲିକେ ଆୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ସେ ଇତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦୁୟ୍‌ତର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ କଃଲା ।

< Juan 4 >