< Juan 3 >

1 Y había un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos.
Беше пак човек међу фарисејима, по имену Никодим, кнез јеврејски.
2 Este vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabbi, sabemos que eres un maestro venido de Dios; porque nadie puede hacer estos milagros que tú haces, si no fuere Dios con él.
Овај дође к Исусу ноћу и рече Му: Рави! Знамо да си ти учитељ од Бога дошао; јер нико не може чудеса ових чинити која ти чиниш ако није Бог с њим.
3 Respondió Jesús, y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.
Одговори Исус и рече му: Заиста, заиста ти кажем: ако се ко наново не роди, не може видети царство Божије.
4 Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer, siendo viejo? ¿puede entrar segunda vez en el vientre de su madre, y nacer?
Рече Никодим Њему: Како се може човек родити кад је стар? Еда ли може по други пут ући у утробу матере своје и родити се?
5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no renaciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
Одговори Исус: Заиста, заиста ти кажем: ако се ко не роди водом и Духом, не може ући у царство Божије.
6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
Шта је рођено од тела, тело је; а шта је рођено од Духа, дух је.
7 No te maravilles de que te dije: Necesario os es nacer otra vez.
Не чуди се што ти рекох; ваља вам се наново родити.
8 El viento de donde quiere sopla; y oyes su sonido, mas ni sabes de donde viene, ni donde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
Дух дише где хоће, и глас његов чујеш, а не знаш откуда долази и куда иде; тако је сваки човек који је рођен од Духа.
9 Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede ser esto?
Одговори Никодим и рече Му: Како може то бити?
10 Respondió Jesús, y le dijo: ¿Tú eres un maestro de Israel, y no sabes esto?
Исус одговори и рече му: Ти си учитељ Израиљев, и то ли не знаш?
11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos; y lo que hemos visto, testificamos, y no recibís nuestro testimonio.
Заиста, заиста ти кажем да ми говоримо шта знамо, и сведочимо шта видесмо, и сведочанство наше не примате.
12 Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis: ¿cómo creeréis, si os dijere cosas celestiales?
Кад вам казах земаљско па не верујете, како ћете веровати ако вам кажем небеско?
13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, es a saber, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
И нико се не попе на небо осим који сиђе с неба, Син човечији који је на небу.
14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado:
И као што Мојсије подиже змију у пустињи, тако треба Син човечији да се подигне.
15 Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, mas tenga vida eterna. (aiōnios g166)
Да ниједан који Га верује не погине, него да има живот вечни: (aiōnios g166)
16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que haya dado a su Hijo unigénito; para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, mas tenga vida eterna. (aiōnios g166)
Јер Богу тако омиле свет да је и Сина свог Јединородног дао, да ниједан који Га верује не погине, него да има живот вечни. (aiōnios g166)
17 Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo; sino para que el mundo sea salvo por él.
Јер Бог не посла Сина свог на свет да суди свету, него да се свет спасе кроза Њ.
18 El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado; porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
Који Њега верује не суди му се, а који не верује већ је осуђен, јер не верова у име Јединородног Сина Божијег.
19 Y ésta es la condenación, que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
А суд је овај што видело дође на свет, и људима омиле већма тама неголи видело; јер њихова дела беху зла.
20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz, y no viene a la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
Јер сваки који зло чини мрзи на на видело и не иде к виделу да не покарају дела његова, јер су зла.
21 Mas el que obra verdad, viene a la luz, para que sus obras sean hechas manifiestas, porque son hechas en Dios.
А ко истину чини иде к виделу, да се виде дела његова, јер су у Богу учињена.
22 Pasado esto, vino Jesús y sus discípulos a una tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
А потом дође Исус и ученици Његови у јудејску земљу, и онде живљаше с њима и крштаваше.
23 Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
А Јован крштаваше у Енону близу Салима, јер онде беше много воде; и долажаху те их крштаваше.
24 Porque aun Juan no había sido puesto en la cárcel.
Јер још не беше Јован бачен у тамницу.
25 Y hubo una cuestión entre algunos de los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
Тада постаде распра међу ученицима Јовановим и Јеврејима око чишћења.
26 Y vinieron a Juan, y le dijeron: Rabbi, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí, bautiza, y todos vienen a él.
И дођоше к Јовану и рекоше му: Рави! Онај што беше с тобом преко Јордана, за кога си ти сведочио, ево он крштава, и сви иду к њему.
27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo si no le fuere dado del cielo.
Јован одговори и рече: Не може човек ништа примити ако му не буде дано с неба.
28 Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo; mas soy enviado delante de él.
Ви сами мени сведочите да рекох: Ја нисам Христос, него сам послан пред Њим.
29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo. Así, pues, éste mi gozo es cumplido.
Ко има невесту женик је, а пријатељ жеников стоји и слуша га, и радошћу радује се гласу жениковом. Ова дакле радост моја испуни се.
30 A él conviene crecer; mas a mí descrecer.
Онај треба да расте, а ја да се умањујем.
31 El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es.
Који одозго долази над свима је; који је са земље од земље је, и говори од земље; који долази с неба над свима је.
32 Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.
И шта виде и чу оно сведочи; и сведочанство Његово нико не прима.
33 El que recibe su testimonio, éste selló, que Dios es verdadero;
Који прими Његово сведочанство, потврди да је Бог истинит.
34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; porque no le da Dios el Espíritu por medida.
Јер кога Бог посла, онај речи Божије говори: јер Бог Духа не даје на меру.
35 El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dio en su mano.
Јер Отац љуби Сина, и све даде у руке Његове.
36 El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que al Hijo es incrédulo, no verá la vida; sino que la ira de Dios queda sobre él. (aiōnios g166)
Ко верује Сина, има живот вечни; а ко не верује Сина, неће видети живот, него гнев Божји остаје на њему. (aiōnios g166)

< Juan 3 >