< Juan 3 >

1 Y había un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos.
Now there was a man of the Pharisees named Niqadimus, a ruler of the Jewish people.
2 Este vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabbi, sabemos que eres un maestro venido de Dios; porque nadie puede hacer estos milagros que tú haces, si no fuere Dios con él.
This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
3 Respondió Jesús, y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.
Yeshua answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
4 Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer, siendo viejo? ¿puede entrar segunda vez en el vientre de su madre, y nacer?
Niqadimus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no renaciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
Yeshua answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Rukha he cannot enter into the Kingdom of God.
6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Rukha is spirit.
7 No te maravilles de que te dije: Necesario os es nacer otra vez.
Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
8 El viento de donde quiere sopla; y oyes su sonido, mas ni sabes de donde viene, ni donde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Rukha."
9 Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede ser esto?
Niqadimus answered and said to him, "How can these things be?"
10 Respondió Jesús, y le dijo: ¿Tú eres un maestro de Israel, y no sabes esto?
Yeshua answered him, "Are you the teacher of Israyel, and do not understand these things?
11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos; y lo que hemos visto, testificamos, y no recibís nuestro testimonio.
Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
12 Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis: ¿cómo creeréis, si os dijere cosas celestiales?
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, es a saber, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado:
And as Mushe lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, mas tenga vida eterna. (aiōnios g166)
so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios g166)
16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que haya dado a su Hijo unigénito; para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, mas tenga vida eterna. (aiōnios g166)
For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios g166)
17 Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo; sino para que el mundo sea salvo por él.
For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado; porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 Y ésta es la condenación, que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz, y no viene a la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
21 Mas el que obra verdad, viene a la luz, para que sus obras sean hechas manifiestas, porque son hechas en Dios.
But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
22 Pasado esto, vino Jesús y sus discípulos a una tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
After these things, Yeshua came with his disciples into the land of Yehuda. He stayed there with them, and was baptizing.
23 Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
Now Yukhanan also was baptizing in Ain-Yaun near Shalim, because there was much water there. They came, and were baptized.
24 Porque aun Juan no había sido puesto en la cárcel.
For Yukhanan was not yet thrown into prison.
25 Y hubo una cuestión entre algunos de los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
Now a dispute arose between Yukhanan's disciples with a Jew about purification.
26 Y vinieron a Juan, y le dijeron: Rabbi, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí, bautiza, y todos vienen a él.
And they came to Yukhanan, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Yurdinan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo si no le fuere dado del cielo.
Yukhanan answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
28 Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo; mas soy enviado delante de él.
You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Meshikha,' but, 'I have been sent before him.'
29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo. Así, pues, éste mi gozo es cumplido.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
30 A él conviene crecer; mas a mí descrecer.
He must increase, but I must decrease.
31 El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es.
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 El que recibe su testimonio, éste selló, que Dios es verdadero;
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; porque no le da Dios el Espíritu por medida.
For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Rukha by measure.
35 El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dio en su mano.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que al Hijo es incrédulo, no verá la vida; sino que la ira de Dios queda sobre él. (aiōnios g166)
Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios g166)

< Juan 3 >