< Juan 20 >

1 Y el primer día de la semana, María Magdalena vino de mañana, siendo aun oscuro, al sepulcro, y vio la piedra quitada del sepulcro.
А у први дан недеље дође Марија Магдалина на гроб рано, још док се не беше расвануло, и виде да је камен одваљен од гроба.
2 Entonces corrió, y vino a Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos donde le han puesto.
Онда отрча, и дође к Симону Петру и к другом ученику кога љубљаше Исус, и рече им: Узеше Господа из гроба; и не знамо где Га метнуше.
3 Salió pues Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro.
А Петар изиђе и други ученик, и пођоше ка гробу.
4 Y corrían los dos juntos; mas el otro discípulo corrió más presto que Pedro, y vino primero al sepulcro.
Трчаху, пак, оба заједно, и други ученик трчаше брже од Петра, и дође пре ка гробу.
5 Y abajándose a mirar, vio los lienzos puestos; mas no entró.
И надвиривши се виде хаљине где леже; али не уђе.
6 Vino pues Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos,
Дође, пак, Симон Петар за њим, и уђе у гроб, и виде хаљине саме где леже,
7 Y el sudario que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino a parte en un lugar envuelto.
И убрус који беше на глави Његовој не с хаљинама да лежи него особито савит на једном месту.
8 Entonces entró también aquel otro discípulo, que había venido primero al sepulcro; y vio, y creyó.
Тада, дакле, уђе и други ученик који најпре дође ка гробу, и виде и верова.
9 Porque aun no sabían la Escritura, que era menester que él resucitase de entre los muertos.
Јер још не знаше писма да Њему ваља устати из мртвих.
10 Así que volvieron los discípulos a los suyos.
Онда отидоше опет ученици кућама.
11 Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y estando llorando abajóse a mirar en el sepulcro.
А Марија стајаше напољу код гроба и плакаше. И кад плакаше надвири се над гроб,
12 Y vio dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.
И виде два анђела у белим хаљинама где седе један чело главе а један чело ногу где беше лежало тело Исусово.
13 Y le dijeron: ¿Mujer, por qué lloras? Ella les dice: Porque han llevado a mi Señor, y no sé donde le han puesto.
И рекоше јој они: Жено! Што плачеш? Рече им: Узеше Господа мог, и не знам где Га метнуше.
14 Y como hubo dicho esto, volvió atrás, y vio a Jesús que estaba en pie; mas no sabía que era Jesús.
И ово рекавши обазре се натраг, и виде Исуса где стоји, и не знаше да је Исус.
15 Dícele Jesús: ¿Mujer, por qué lloras? ¿a quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dice: Señor, si tú le has llevado, díme dónde le has puesto, y yo le llevaré.
Исус јој рече: Жено! Што плачеш? Кога тражиш? А она мислећи да је вртлар рече Му: Господине! Ако си Га ти узео кажи ми где си Га метнуо, и ја ћу Га узети.
16 Dícele Jesús: María. Volviéndose ella, dícele: Rabboni, que quiere decir, Maestro.
Исус јој рече: Марија! А она обазревши се рече Му: Равуни! Које значи учитељу.
17 Dícele Jesús: No me toques; porque aun no he subido a mi Padre; mas vé a mis hermanos, y díles: Subo a mi Padre, y a vuestro Padre, a mi Dios, y a vuestro Dios.
Рече јој Исус: Не дохватај се до мене, јер се још не вратих к Оцу свом; него иди к браћи мојој, и кажи им: Враћам се к Оцу свом и Оцу вашем, и Богу свом и Богу вашем.
18 Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos: Que había visto al Señor, y que le dijo estas cosas.
А Марија Магдалина отиде, и јави ученицима да виде Господа и каза јој ово.
19 Y como fue tarde aquel mismo día, el primero de la semana, y las puertas estaban cerradas, donde los discípulos estaban juntos por miedo de los Judíos, vino Jesús; y púsose en medio, y les dijo: Paz a vosotros.
А кад би увече, онај први дан недеље, и врата беху затворена где се беху ученици скупили од страха јеврејског, дође Исус и стаде на среду и рече им: Мир вам.
20 Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado: entonces los discípulos se regocijaron, viendo al Señor.
И ово рекавши показа им руке и ребра своја. Онда се ученици обрадоваше видевши Господа.
21 Entonces díceles otra vez: Paz a vosotros: como me envió mi Padre, así también yo os envío.
А Исус им рече опет: Мир вам; као што Отац посла мене, и ја шаљем вас.
22 Y como hubo dicho esto, sopló sobre ellos, y les dijo: Recibíd el Espíritu Santo.
И ово рекавши дуну, и рече им: Примите Дух Свети.
23 A los que perdonareis los pecados, les son perdonados; y a los que los retuviereis, les son retenidos.
Којима опростите грехе, опростиће им се; и којима задржите, задржаће се.
24 Empero Tomás uno de los doce, que se llamaba Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.
А Тома, који се зове Близанац, један од дванаесторице, не беше онде са њима кад дође Исус.
25 Dijéronle pues los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.
А други му ученици говораху: Видесмо Господа. А он им рече: Док не видим на рукама Његовим рана од клина, и не метнем прста свог у ране од клина, и не метнем руке своје у ребра Његова, нећу веровати.
26 Y ocho días después estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás: entonces vino Jesús cerradas las puertas, y púsose en medio, y dijo: Paz a vosotros.
И после осам дана опет беху ученици Његови унутра, и Тома с њима. Дође Исус кад беху врата затворена, и стаде међу њима и рече: Мир вам.
27 Luego dice a Tomás: Mete tu dedo aquí, y ve mis manos; y da acá tu mano, y méte la en mi costado, y no seas incrédulo, sino fiel.
Потом рече Томи: Пружи прст свој амо и види руке моје; и пружи руку своју и метни у ребра моја, и не буди неверан него веран.
28 Entonces Tomás respondió, y le dijo: Señor mío, y Dios mío.
И одговори Тома и рече Му: Господ мој и Бог мој.
29 Dícele Jesús: Porque me has visto, oh Tomás, creíste: bienaventurados los que no vieron, y sin embargo creyeron.
Исус му рече: Пошто ме виде веровао си; благо онима који не видеше и вероваше.
30 Y también muchas otras señales por cierto hizo Jesús en presencia de sus discípulos, que no están escritas en este libro.
А и многа друга чудеса учини Исус пред ученицима својим која нису писана у књизи овој.
31 Estas empero están escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.
А ова се написаше, да верујете да Исус јесте Христос, Син Божји, и да верујући имате живот у име Његово.

< Juan 20 >