< Juan 2 >

1 Y al tercero día hiciéronse unas bodas en Cana de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
2 Y fue también llamado Jesús, y sus discípulos a las bodas.
Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
4 Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo que ver contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
5 Su madre dice a los que servían: Hacéd todo lo que él os dijere.
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra, conforme a la purificación de los Judíos, que cabía en cada una dos o tres cántaros.
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
7 Díceles Jesús: Llenád estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
8 Y díceles: Sacád ahora, y presentád al maestresala. Y presentáronle.
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, y no sabía de donde era; (mas los que servían, lo sabían, que habían sacado el agua: ) el maestresala llama al esposo,
Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, - а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, - тогда распорядитель зовет жениха
10 Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino; y cuando ya están hartos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
11 Este principio de milagros hizo Jesús en Cana de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
12 Después de esto descendió a Capernaum, él, y su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
13 Y estaba cerca la pascua de los Judíos, y subió Jesús a Jerusalem.
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
14 Y halló en el templo los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y los cambiadores sentados.
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей и сидели меновщики денег.
15 Y hecho un azote de cuerdas, echólos a todos del templo, y las ovejas, y los bueyes, y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas.
И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
16 Y a los que vendían las palomas dijo: Quitád de aquí estas cosas, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercadería.
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
17 Entonces se acordaron sus discípulos que estaba escrito: El zelo de tu casa me comió.
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
18 Y los Judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, siendo así que tú haces estas cosas?
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
19 Respondió Jesús, y les dijo: Destruíd este templo, y en tres días yo lo levantaré.
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
20 Dijeron luego los Judíos: ¿En cuarenta y seis años fue este templo edificado, y tú en tres días lo levantarás?
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
А Он говорил о храме тела Своего.
22 Por tanto cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto, y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesús había dicho.
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
23 Y estando él en Jerusalem en la pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacía.
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
24 Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
25 Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.

< Juan 2 >