< Juan 16 >

1 Estas cosas os he hablado, para que no seáis ofendidos.
「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
2 Os echarán de las sinagogas: aun más, la hora viene, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servicio a Dios.
人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉上帝。
3 Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre, ni a mí.
他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
4 Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis de ello, que yo os lo había dicho: esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」 「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
5 Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Dónde vas?
現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
6 Mas, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.
只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
7 Empero yo os digo la verdad, que os es necesario que yo vaya; porque si yo no fuese, el Consolador no vendría a vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré.
然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
8 Y cuando él viniere, redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.
他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
9 De pecado, por cuanto no creen en mí:
為罪,是因他們不信我;
10 De justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más:
為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
11 De juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado.
為審判,是因這世界的王受了審判。
12 Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.
「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了。
13 Empero cuando viniere aquel, el Espíritu de verdad, él os guiará a toda verdad; porque no hablará de sí mismo, mas todo lo que oyere hablará; y las cosas que han de venir os hará saber.
只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
14 El me glorificará, porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.
他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。
15 Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
16 Un poco, y no me veréis; y otra vez un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre.
「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
17 Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poco, y no me veréis; y otra vez, un poco, y me veréis; y, porque yo voy al Padre?
有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」
18 Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poco? No sabemos lo que dice.
門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
19 Y conocía Jesús que le querían preguntar, y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poco, y no me veréis; y otra vez, un poco, y me veréis?
耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
20 De cierto, de cierto os digo: Vosotros lloraréis y lamentaréis, el mundo empero se alegrará: y vosotros seréis tristes, mas vuestra tristeza será vuelta en gozo.
我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
21 La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la apretura por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.
婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
22 Vosotros pues también ahora a la verdad tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.
你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
23 Y en aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo: Todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará.
到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。
24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedíd, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得着,叫你們的喜樂可以滿足。」
25 Estas cosas os he hablado en proverbios; mas la hora viene cuando ya no os hablaré en proverbios, sino que claramente os anunciaré de mi Padre.
「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
26 Aquel día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros;
到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
27 Porque el mismo Padre os ama, por cuanto vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
28 Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
29 Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no has menester que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從上帝出來的。」
31 Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis?
耶穌說:「現在你們信嗎?
32 He aquí la hora viene, y ya es venida, en que seréis esparcidos cada uno a los suyos, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
33 Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz: en el mundo tendréis apretura; mas confiád, yo he vencido al mundo.
我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

< Juan 16 >