< Juan 12 >

1 Jesús pues seis días antes de la pascua vino a Betania, donde estaba Lázaro el que había muerto, al cual Jesús había resucitado de entre los muertos.
Six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom he had raised from the dead, was living.
2 E hiciéronle allí una cena, y Marta servía; mas Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa juntamente con él.
There a supper was given in honour at which Martha waited, while Lazarus was one of those present at the table.
3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo puro de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del ungüento.
So Mary took a pound of choice spikenard perfume of great value, and anointed the feet of Jesus with it, and then wiped them with her hair. The whole house was filled with the scent of the perfume.
4 Entonces dijo uno de sus discípulos, Júdas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar;
One of the disciples, Judas Iscariot, who was about to betray Jesus, asked:
5 ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos denarios, y se dio a los pobres?
“Why was not this perfume sold for thirty pounds, and the money given to poor people?”
6 Esto dijo, no por el cuidado que él tenía de los pobres; mas porque era ladrón; y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it.
7 Entonces Jesús dijo: Déjala: para el día de mi sepultura ha guardado esto.
“Let her alone,” said Jesus, “that she may keep it till the day when my body is being prepared for burial.
8 Porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tenéis.
The poor you always have with you, but you will not always have me.”
9 Entonces una gran multitud de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro al cual había resucitado de entre los muertos.
Now great numbers of the Jews found out that Jesus was at Bethany; and they came there, not solely on his account, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Empero consultaron los príncipes de los sacerdotes, para matar también a Lázaro;
The Chief Priests, however, plotted to put Lazarus, as well as Jesus, to death,
11 Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
because it was owing to him that many of the Jews had left them, and were becoming believers in Jesus.
12 El siguiente día una gran multitud de gente que había venido a la fiesta, como oyeron que Jesús venía a Jerusalem,
On the following day great numbers of people who had come to the Festival, hearing that Jesus was on his way to Jerusalem, took palm-branches,
13 Tomaron ramos de palmas, y saliéronle a recibir, y clamaban: Hosanna: Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel.
and went out to meet him, shouting as they went: “‘God save Him! Blessed is He who Comes in the name of the Lord’ — The King of Israel!”
14 Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
Having found a young ass, Jesus seated himself on it, in accordance with the passage of Scripture —
15 No temas, oh hija de Sión, he aquí, tu Rey viene asentado sobre un pollino de una asna.
‘Fear not, Daughter of Zion; Behold, thy King is coming to thee, Sitting on the foal of an ass.’
16 Mas estas cosas no las entendieron sus discípulos al principio: empero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
His disciples did not understand all this at first; but, when Jesus had been exalted, then they remembered that these things had been said of him in Scripture, and that they had done these things for him.
17 La gente, pues, que estaba con él, cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de entre los muertos, daba testimonio.
Meanwhile the people who were with him, when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, were telling what they had seen.
18 Por lo cual también había venido la gente a recibirle; porque habían oído que él había hecho este milagro.
This, indeed, was why the crowd met him — because people had heard that he had given this sign of his mission.
19 Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, que el mundo se va en pos de él.
So the Pharisees said to one another: “You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!”
20 Y había ciertos Griegos de los que habían subido a adorar en la fiesta.
Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,
21 Estos, pues, se llegaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, querríamos ver a Jesús.
who went to Philip of Bethsaida in Galilee, and said: “Sir, we wish to see Jesus.”
22 Vino Felipe, y lo dijo a Andrés: Y otra vez Andrés, y Felipe, lo dicen a Jesús.
Philip went and told Andrew, and then together they went and told Jesus.
23 Y Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
This was his reply — “The time has come for the Son of Man to be exalted.
24 De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo que cae en la tierra, no muriere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
In truth I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains solitary; but, if it dies, it becomes fruitful.
25 El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará. (aiōnios g166)
He who loves his life loses it; while he who hates his life in the present world shall preserve it for Immortal Life. (aiōnios g166)
26 Si alguno me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
If a man is ready to serve me, let him follow me; and where I am, there my servant shall be also. If a man is ready to serve me, my Father will honour him.
27 Ahora es turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora; mas por esto he venido a esta hora.
Now I am distressed at heart and what can I say? Father, bring me safe through this hour — yet it was for this very reason that I came to this hour —
28 Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo, diciendo: Ya lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
Father, honour thine own name.” At this there came a voice from Heaven, which said: “I have already honoured it, and I will honour it again.”
29 El pueblo, pues, que estaba presente, y la había oído, decía que había sido un trueno: otros decían: Un ángel le ha hablado.
The crowd of bystanders, who heard the sound, said that it was thundering. Others said: “An angel has been speaking to him.”
30 Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros.
“It was not for my sake that the voice came,” said Jesus, “but for yours.
31 Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
Now this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world shall be driven out;
32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo.
and I, when I am lifted up from the earth, shall draw all men to myself.”
33 Y esto decía dando a entender de qué muerte había de morir.
By these words he indicated what death he was destined to die.
34 Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: El Hijo del hombre ha de ser levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre? (aiōn g165)
“We,” replied the people, “have learned from the Law that the ‘Christ is to remain for ever’; how is it, then, that you say that the Son of Man must be ‘lifted up’ Who is this ‘Son of Man’?” (aiōn g165)
35 Entonces Jesús les dijo: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andád entre tanto que tenéis la luz, no sea que os alcancen las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe donde va.
“Only a little while longer,” answered Jesus, “will you have the Light among you. Travel on while you have the Light, so that darkness may not overtake you; he who travels in the darkness does not know where he is going.
36 Entre tanto que tenéis luz, creéd en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue, y se escondió de ellos.
While you still have the Light, believe in the Light, that you may be ‘Sons of Light.’” After he had said this, Jesus went away, and hid himself from them.
37 Empero aunque había hecho delante de ellos tantos milagros, no creían en él;
But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,
38 Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído a nuestro dicho? ¿y el brazo del Señor, a quién ha sido revelado?
in fulfilment of the words of the Prophet Isaiah, where he says — ‘Lord, who has believed our teaching? And to whom has the might of the Lord been revealed?’
39 Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words —
40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; porque no vean de los ojos, ni entiendan de corazón, y se conviertan, y yo los sane.
‘He has blinded their eyes, and blunted their mind, so that they should not see with their eyes, and perceive with their mind, and turn — And I should heal them.’
41 Estas cosas dijo Isaías, cuando vio su gloria, y habló de él.
Isaiah said this, because he saw Christ’s glory; and it was of him that he spoke.
42 Con todo eso aun de los príncipes muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no le confesaban, por no ser echados de la sinagoga.
Yet for all this, even among the leading men there were many who came to believe in Jesus; but, on account of the Pharisees, they did not acknowledge it, for fear that they should be expelled from their Synagogues;
43 Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
for they valued honour from men more than honour from God.
44 Mas Jesús clamó, y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me envió.
But Jesus had proclaimed: “He who believes in me believes, not in me, but in him who sent me;
45 Y el que me ve, ve al que me envió.
and he who sees me sees him who sent me.
46 Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí, no permanezca en tinieblas.
I have come as a Light into the world, that no one who believes in me should remain in the darkness.
47 Y el que oyere mis palabras, y no creyere, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, mas a salvar al mundo.
When any one hears my teaching and pays no heed to it, I am not his judge; for I came not to judge the world, but to save the world.
48 El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
He who rejects me, and disregards my teaching, has a judge already — the very Message which I have delivered will itself be his judge at the Last Day.
49 Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que tengo de decir, y de lo que tengo de hablar.
For I have not delivered it on my own authority; but the Father, who sent me, has himself given me his command as to what I should say, and what message I should deliver.
50 Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo. (aiōnios g166)
And I know that Immortal Life lies in keeping his command. Therefore, whatever I say, I say only what the Father has taught me.” (aiōnios g166)

< Juan 12 >