< Juan 11 >

1 Estaba entonces enfermo un hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
And a certain man was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha.
2 (Era María la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo.)
It was that Mary who anointed the feet of Jesus with perfume, and wiped them with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Enviaron pues sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
And his two sisters sent to Jesus, and said: Our Lord, he whom thou lovest is sick.
4 Y oyéndo lo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
And Jesus said: This sickness is not that of death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by means of it.
5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
Now Jesus loved Martha and Mary, and Lazarus.
6 Como oyó, pues, que estaba enfermo, entonces a la verdad se quedó dos días en aquel lugar donde estaba.
And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
7 Luego después de esto dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
And afterwards he said to his disciples: Come, let us go again into Judaea.
8 Dícenle sus discípulos: Rabbi, ahora poco procuraban los Judíos apedrearte, ¿y vas otra vez allá?
His disciples say to him: Our Rabbi, the Jews have just sought to stone thee; and goest thou again thither.
9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Jesus said to them: Are there not twelve hours in the day? And if a man walk in the daytime, he stumbleth not; because he seeth the light of the world.
10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
But if one walk in the night, he stumbleth; because there is no light in him.
11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.
These things said Jesus, and afterwards he said to them: Lazarus our friend reposeth. But I go to awake him.
12 Dijéronle entonces sus discípulos: Señor, si duerme, bueno estará.
His disciples say to him: Our Lord, if he sleepeth, he is recovering.
13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba de dormir de sueño.
But Jesus spoke of his death; and they thought, he spoke of the sleep of repose.
14 Entonces pues Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
Then Jesus said to them explicitly; Lazarus is dead.
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, porque creáis; mas vamos a él.
And I rejoice, for your sakes, that I was not there; that ye may believe. But let us go there.
16 Dijo entonces Tomás, el que se llama Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Thomas, who is called the Twin, said to his fellow-disciples: Let us also go and die with him.
17 Vino pues Jesús, y hallólo, que había cuatro días que estaba en el sepulcro.
And Jesus came to Bethany, and found that he had been in the grave four days.
18 Betania estaba cerca de Jerusalem como quince estadios.
Now Bethany was near to Jerusalem, distant from it about fifteen furlongs.
19 Y muchos de los Judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas de su hermano.
And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, le salió a recibir; mas María estaba sentada en casa.
And Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary was sitting in the house.
21 Entonces Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no hubiera muerto.
And Martha said to Jesus: My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Mas sé que también ahora, todo lo que pidieres a Dios, te lo dará Dios.
But even now, I know, that whatever thou wilt ask of God, he will give it thee.
23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Jesus said to her: Thy brother will rise.
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Martha said to him: I know, that he will rise in the consolation, at the last day.
25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección, y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá;
Jesus said to her: I am the consolation, and life. And he that believeth in me, though he should die, will live.
26 Y todo aquel que vive, y cree en mí no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
And every one that liveth, and believeth in me, will not die for ever. Believest thou this? (aiōn g165)
27 Ella le dice: Sí, Señor, yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que había de venir al mundo.
She said to him: Yes, my Lord; I believe, that thou art the Messiah, the Son of God, that cometh into the world.
28 Y esto dicho, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí, y te llama.
And when she had thus said, she went and called her sister Mary, secretly, and said to her: Our Rabbi hath come, and calleth for thee.
29 Ella, como lo oyó, se levanta prestamente, y viene a él.
And Mary, when she heard it, rose up quickly, and went to meet him.
30 (Porque aun no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
And Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
Those Jews also, who were with her in the house and consoled her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed after her; for they supposed, she was going to the grave to weep.
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
And Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, and said to him: If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died.
33 Jesús entonces como la vio llorando, y a los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, gimió en espíritu, y se turbó,
And when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was moved in spirit, and was agitated.
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y lo verás.
And he said: Where have ye laid him? They say to him: Our Lord, come, and see.
35 Jesús lloraba.
And the tears of Jesus came.
36 Dijeron entonces los Judíos: ¡He aquí cómo le amaba!
And the Jews said: See, how much he loved him.
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, hacer que éste no muriera?
And some of them said: Could not he who opened the eyes of the blind man, have caused that this also should not have died?
38 Y Jesús, gimiendo otra vez en sí mismo, vino al sepulcro, que era una cueva, la cual tenía una piedra puesta encima.
And Jesus, still agitated within, came to the grave. Now the grave was a cave, and a stone was laid upon its entrance.
39 Dice Jesús: Quitád la piedra. Marta, la hermana del que había sido muerto, le dice: Señor, hiede ya; que es muerto de cuatro días.
And Jesus said: Take away this stone. Martha, the sister of the deceased, said to him: My Lord, by this time he is putrid; for four days have elapsed.
40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus said to her: Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto; y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy porque me has oído.
And they took away the stone. And Jesus raised his eyes on high, and said: Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Y yo sabía que siempre me oyes; mas por causa del pueblo que está al rededor lo dije, para que crean que tú me has enviado.
And I know that thou hearest me always; but on account of this multitude that standeth here, I say these things; that they may believe, that thou hast sent me.
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.
And when he had thus spoken, he called with a loud voice: Lazarus, come forth!
44 Entonces el que había sido muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatádle, y dejádle ir.
And the dead man came forth, with his hands and his feet swathed with bandages, and his face with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
And many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus did, believed on him.
46 Mas algunos de ellos fueron a los Fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
But some of them went to the Pharisees, and told them all that Jesus had done.
47 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchos milagros.
And the chief priests and Pharisees assembled together, and said: What shall we do? For this man worketh many signs.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
And if we thus let him alone, all the people will believe in him; and the Romans will come, and will take away our place and our nation.
49 Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,
But, one of them, named Caiaphas, was the high priest of that year; and he said to them: Ye know not any thing.
50 Ni consideráis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
Neither do ye consider, that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that this whole people perish.
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
This he said, however, not from the promptings of his own mind; but being the high priest of that year, he prophesied, that Jesus was about to die for the people:
52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
and not only for the people, but also that he might collect together the sons of God that were dispersed.
53 Así que desde aquel día consultaban juntos para matarle.
And from that day, they plotted to kill him.
54 De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraím; y estábase allí con sus discípulos.
And Jesus did not walk openly among the Jews; but retired from them to a place near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he abode with his disciples.
55 Y la pascua de los Judíos estaba cerca; y muchos de la tierra subieron a Jerusalem antes de la pascua para purificarse.
And the passover of the Jews drew near: and many went up from the villages to Jerusalem, before the feast, that they might purify themselves.
56 Y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá a la fiesta?
And they sought for Jesus; and they said one to another, in the temple: What think ye? that he will not come to the feast?
57 Mas los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese donde estuviera, que lo manifestase, para que le prendiesen.
And the chief priests and the Pharisees had commanded that if any one knew where he was, he should make it known to them, that they might take him.

< Juan 11 >