< Juan 11 >

1 Estaba entonces enfermo un hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
2 (Era María la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo.)
And it was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Enviaron pues sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Y oyéndo lo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Como oyó, pues, que estaba enfermo, entonces a la verdad se quedó dos días en aquel lugar donde estaba.
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
7 Luego después de esto dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
8 Dícenle sus discípulos: Rabbi, ahora poco procuraban los Judíos apedrearte, ¿y vas otra vez allá?
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.
These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Dijéronle entonces sus discípulos: Señor, si duerme, bueno estará.
The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba de dormir de sueño.
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
14 Entonces pues Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, porque creáis; mas vamos a él.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 Dijo entonces Tomás, el que se llama Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Vino pues Jesús, y hallólo, que había cuatro días que estaba en el sepulcro.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 Betania estaba cerca de Jerusalem como quince estadios.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
19 Y muchos de los Judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas de su hermano.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, le salió a recibir; mas María estaba sentada en casa.
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
21 Entonces Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no hubiera muerto.
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Mas sé que también ahora, todo lo que pidieres a Dios, te lo dará Dios.
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección, y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá;
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live:
26 Y todo aquel que vive, y cree en mí no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
27 Ella le dice: Sí, Señor, yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que había de venir al mundo.
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
28 Y esto dicho, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí, y te llama.
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is here, and calleth thee.
29 Ella, como lo oyó, se levanta prestamente, y viene a él.
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
30 (Porque aun no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
The Jews then which were with her in the house, and were comforting her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Jesús entonces como la vio llorando, y a los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, gimió en espíritu, y se turbó,
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y lo verás.
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
35 Jesús lloraba.
Jesus wept.
36 Dijeron entonces los Judíos: ¡He aquí cómo le amaba!
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, hacer que éste no muriera?
But some of them said, Could not this man, which opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
38 Y Jesús, gimiendo otra vez en sí mismo, vino al sepulcro, que era una cueva, la cual tenía una piedra puesta encima.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Dice Jesús: Quitád la piedra. Marta, la hermana del que había sido muerto, le dice: Señor, hiede ya; que es muerto de cuatro días.
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.
40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto; y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy porque me has oído.
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
42 Y yo sabía que siempre me oyes; mas por causa del pueblo que está al rededor lo dije, para que crean que tú me has enviado.
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude which standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Entonces el que había sido muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatádle, y dejádle ir.
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
46 Mas algunos de ellos fueron a los Fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchos milagros.
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49 Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 Ni consideráis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
53 Así que desde aquel día consultaban juntos para matarle.
So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
54 De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraím; y estábase allí con sus discípulos.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
55 Y la pascua de los Judíos estaba cerca; y muchos de la tierra subieron a Jerusalem antes de la pascua para purificarse.
Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
56 Y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá a la fiesta?
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
57 Mas los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese donde estuviera, que lo manifestase, para que le prendiesen.
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should shew it, that they might take him.

< Juan 11 >