< Juan 11 >

1 Estaba entonces enfermo un hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
And a certain one was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
2 (Era María la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo.)
And Mary was the one anointing the Lord with myrrh, and wiping His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Enviaron pues sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold the one whom thou lovest is sick.
4 Y oyéndo lo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
And Jesus hearing said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.
5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus, with Divine love.
6 Como oyó, pues, que estaba enfermo, entonces a la verdad se quedó dos días en aquel lugar donde estaba.
Therefore when He heard that he was sick, He then remained two days in the place in which He was.
7 Luego después de esto dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
Then after this He says to the disciples, Let us go again unto Judea.
8 Dícenle sus discípulos: Rabbi, ahora poco procuraban los Judíos apedrearte, ¿y vas otra vez allá?
The disciples said to Him, Master, the Jews were but now seeking to stone thee; dost thou go hither again?
9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Jesus responded, Are there not twelve hours of the day? If any one may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world:
10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.
He spoke these things: and after this He says to them, Our friend Lazarus is asleep; and I go that I may awaken him.
12 Dijéronle entonces sus discípulos: Señor, si duerme, bueno estará.
Then the disciples said to Him, Lord, if he is asleep, he will be saved.
13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba de dormir de sueño.
But Jesus spoke concerning his death: and they thought that He spoke concerning the rest of sleep.
14 Entonces pues Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
Then however Jesus spoke to them openly, Lazarus is dead,
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, porque creáis; mas vamos a él.
and I rejoice on account of you that I was not there, in order that you may believe; but let us go to him.
16 Dijo entonces Tomás, el que se llama Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Then Thomas, called Didymus, said to his fellow-disciples; Let us go too, that we may die with Him.
17 Vino pues Jesús, y hallólo, que había cuatro días que estaba en el sepulcro.
Then Jesus having come, found him having four days in the sepulcher.
18 Betania estaba cerca de Jerusalem como quince estadios.
But Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs.
19 Y muchos de los Judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas de su hermano.
And many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother.
20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, le salió a recibir; mas María estaba sentada en casa.
Then Martha, when she heard that Jesus comes, went to meet Him: and Mary sat in the house.
21 Entonces Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no hubiera muerto.
Then Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Mas sé que también ahora, todo lo que pidieres a Dios, te lo dará Dios.
And now I know that, whatsoever things you may ask of God, God will give to you.
23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Jesus says to her, Thy brother will rise again.
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Martha says to Him, I know he will rise again in the resurrection in the last day.
25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección, y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá;
Jesus said unto her, I am the resurrection and the life; the one believing on me, though he may die, shall live: and
26 Y todo aquel que vive, y cree en mí no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
every one living and believing on me can never die: do you believe this? (aiōn g165)
27 Ella le dice: Sí, Señor, yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que había de venir al mundo.
She says to Him, Yes, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, come into the world.
28 Y esto dicho, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí, y te llama.
And having said this, she departed, and called her sister Mary, speaking secretly, The Teacher is present, and calls you.
29 Ella, como lo oyó, se levanta prestamente, y viene a él.
She, when she heard, arises quickly, and comes to Him:
30 (Porque aun no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
Jesus had not yet come into the village, but was yet in the place where Martha met Him.
31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
Then the Jews being with her in the house, and comforting her, seeing Mary, that she arose up quickly and went out, followed her, thinking that she goes to the tomb in order that she may weep there.
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, fell at His feet, saying to Him, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died.
33 Jesús entonces como la vio llorando, y a los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, gimió en espíritu, y se turbó,
Then when Jesus saw her weeping, and the Jews, having come with her, weeping, He groaned in spirit, and troubled Himself,
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y lo verás.
and said, Where have you laid him? They say to Him, Lord, come and see.
35 Jesús lloraba.
Jesus wept.
36 Dijeron entonces los Judíos: ¡He aquí cómo le amaba!
Then the Jews were saying, Behold, how He loved him as a friend!
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, hacer que éste no muriera?
And some of them said, Was not this One, having opened the eyes of the blind, able to bring it to pass, that he indeed should not die?
38 Y Jesús, gimiendo otra vez en sí mismo, vino al sepulcro, que era una cueva, la cual tenía una piedra puesta encima.
Then Jesus again groaning in Himself comes to the tomb; and it was a cave, and a stone was laid upon it.
39 Dice Jesús: Quitád la piedra. Marta, la hermana del que había sido muerto, le dice: Señor, hiede ya; que es muerto de cuatro días.
Jesus says; Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to Him; Lord, already he smelleth: for he is dead four days.
40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus says to her; Did I not tell thee, that, if thou canst believe, thou shalt see the glory of God?
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto; y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy porque me has oído.
Then they took away the stone; and Jesus lifted up His eyes, and said, Father, I thank thee, because Thou hast heard Me.
42 Y yo sabía que siempre me oyes; mas por causa del pueblo que está al rededor lo dije, para que crean que tú me has enviado.
I know that Thou dost always hear Me; but on account of the multitude standing around I spoke, in order that they might believe that Thou didst send Me.
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.
And speaking these things, He cried out with a great voice, Lazarus, come forth.
44 Entonces el que había sido muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatádle, y dejádle ir.
And the dead came out, bound as to his feet and hands with graveclothes; and his face bound round with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go.
45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
Then many of the Jews, having come to Mary and seeing the things which He did, believed on Him:
46 Mas algunos de ellos fueron a los Fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
but certain ones of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus did.
47 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchos milagros.
Then the chief priests and Pharisees assembled the Sanhedrin, and continued to say, What are we doing? because this man is doing many miracles.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
If we thus let Him alone, all will believe on Him: and the Romans will come and take away our place and nation.
49 Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,
But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them,
50 Ni consideráis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
You know nothing, you do not consider that it is profitable to you, that one man may die for the people, and the whole nation perish not.
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
And he spoke this not of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation.
52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
And not only for the nation, but that He may gather into one the children of God dispersed abroad.
53 Así que desde aquel día consultaban juntos para matarle.
Then from that day they passed the verdict, that they would kill Him.
54 De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraím; y estábase allí con sus discípulos.
Therefore Jesus walked no more publicly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, into a city called Ephraim; and there tarried with His disciples.
55 Y la pascua de los Judíos estaba cerca; y muchos de la tierra subieron a Jerusalem antes de la pascua para purificarse.
And the passover of the Jews was nigh, and many came up out of the country into Jerusalem before the passover, in order that they might purify themselves.
56 Y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá a la fiesta?
Then they were seeking Jesus, and standing in the temple, they were saying one with another, What seems to you; that He may not come to the feast?
57 Mas los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese donde estuviera, que lo manifestase, para que le prendiesen.
And both the high priests and Pharisees had given commandment, if any one should know where He is, he should communicate it, in order that they might arrest Him.

< Juan 11 >