< Juan 11 >

1 Estaba entonces enfermo un hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Now a certain man, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
2 (Era María la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo.)
(It was the Mary who [later] anointed the Lord with myrrh and wiped His feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
3 Enviaron pues sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
So the sisters sent to Him saying, “Lord, please, the one you love is sick!”
4 Y oyéndo lo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
Upon hearing it Jesus said, “This sickness is not unto death but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
(Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
6 Como oyó, pues, que estaba enfermo, entonces a la verdad se quedó dos días en aquel lugar donde estaba.
So, when He heard that he was sick He stayed where He was two more days!
7 Luego después de esto dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
Then after this He says to the disciples, “Let us go into Judea again.”
8 Dícenle sus discípulos: Rabbi, ahora poco procuraban los Judíos apedrearte, ¿y vas otra vez allá?
The disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and you are going back there?”
9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks during the day he doesn't stumble, because he sees the light of this world.
10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
But if anyone walks in the night he does stumble, because the light is not in him.”
11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.
Having said these things He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going in order to awaken him.”
12 Dijéronle entonces sus discípulos: Señor, si duerme, bueno estará.
His disciples said to Him, “Lord, if he is sleeping he will get well.”
13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba de dormir de sueño.
But Jesus had spoken of his death, while they thought He was talking about natural sleep.
14 Entonces pues Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
So then Jesus said to them plainly: “Lazarus died.
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, porque creáis; mas vamos a él.
And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Dijo entonces Tomás, el que se llama Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Then Thomas (called Twin) said to his fellow disciples, “Let's us go too, so that we may die with Him.”
17 Vino pues Jesús, y hallólo, que había cuatro días que estaba en el sepulcro.
So when Jesus had come, He found that he had already been in the tomb four days.
18 Betania estaba cerca de Jerusalem como quince estadios.
(Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
19 Y muchos de los Judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas de su hermano.
and many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.)
20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, le salió a recibir; mas María estaba sentada en casa.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him; but Mary remained sitting at home.
21 Entonces Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no hubiera muerto.
Then Martha said to Jesus: “Lord, if You had been here my brother would not have died.
22 Mas sé que también ahora, todo lo que pidieres a Dios, te lo dará Dios.
But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Martha says to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección, y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá;
Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who believes into me, though he may die, will live;
26 Y todo aquel que vive, y cree en mí no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
and everyone who both lives and believes into me will never ever die. Do you believe this?” (aiōn g165)
27 Ella le dice: Sí, Señor, yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que había de venir al mundo.
She says to Him, “Yes, Lord, I have come to believe that You are the Messiah, the Son of God, the One coming into the world.”
28 Y esto dicho, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí, y te llama.
Having said these things she went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is calling you!”
29 Ella, como lo oyó, se levanta prestamente, y viene a él.
Upon hearing it she gets up quickly and goes to Him.
30 (Porque aun no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
(Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met Him.
31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
Then the Jews who were with her in the house, consoling her, when they saw Mary get up quickly and go out, they followed her saying, “She is going to the tomb to weep there.”)
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
Then, when Mary came where Jesus was, upon seeing Him she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here my brother would not have died!”
33 Jesús entonces como la vio llorando, y a los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, gimió en espíritu, y se turbó,
So when Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He groaned in the spirit and was troubled.
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y lo verás.
And He said, “Where have you put him?” They say to Him, “Lord, come and see.”
35 Jesús lloraba.
Jesus wept.
36 Dijeron entonces los Judíos: ¡He aquí cómo le amaba!
So the Jews said, “See how he loved him!”
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, hacer que éste no muriera?
But some of them said, “Couldn't this man, who opened the eyes of the blind, have also kept this one from dying?”
38 Y Jesús, gimiendo otra vez en sí mismo, vino al sepulcro, que era una cueva, la cual tenía una piedra puesta encima.
Then, groaning within Himself again, Jesus arrived at the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
39 Dice Jesús: Quitád la piedra. Marta, la hermana del que había sido muerto, le dice: Señor, hiede ya; que es muerto de cuatro días.
Jesus says, “Remove the stone!” Martha, the sister of the deceased, says to Him, “Lord, he already stinks; it's been four days!”
40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus says to her, “Did I not say to you that if you believe you will see the glory of God?”
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto; y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy porque me has oído.
Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me.
42 Y yo sabía que siempre me oyes; mas por causa del pueblo que está al rededor lo dije, para que crean que tú me has enviado.
I know that You always hear me, but I spoke for the sake of the crowd standing around, so that they may believe that You sent me.”
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.
Upon saying these things He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Entonces el que había sido muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatádle, y dejádle ir.
And out the deceased came! Bound hand and foot with bandages, and his face wrapped in a cloth. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
So many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed into Him.
46 Mas algunos de ellos fueron a los Fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchos milagros.
Then the chief priests and the Pharisees convened a council and said: “What can we do? Because this man performs many miraculous signs;
48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
if we let him go on like this everybody will believe into him; and the Romans will come and take away both our place and our nation!”
49 Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada,
But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: “You know nothing at all!
50 Ni consideráis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
Nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people, rather than the whole nation perish!”
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
(Now he did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation;
52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
and not only on behalf of the nation, but also to gather into one all the scattered children of God.)
53 Así que desde aquel día consultaban juntos para matarle.
So from that day on they really plotted to kill Him.
54 De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraím; y estábase allí con sus discípulos.
Therefore Jesus no longer moved about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with His disciples.
55 Y la pascua de los Judíos estaba cerca; y muchos de la tierra subieron a Jerusalem antes de la pascua para purificarse.
Now the Jewish Passover was near, and many from the country went up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves.
56 Y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá a la fiesta?
So they were looking for Jesus, and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won't come to the feast at all?”
57 Mas los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese donde estuviera, que lo manifestase, para que le prendiesen.
Now the chief priests and the Pharisees had together issued an edict that if anyone knew where He was he should report it, so they could arrest Him.

< Juan 11 >