< Job 6 >

1 Y respondió Job, y dijo:
Respondens autem Iob, dixit:
2 ¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 ¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 ¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
8 ¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 ¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 ¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 ¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 ¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 ¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 ¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Job 6 >