< Job 6 >

1 Y respondió Job, y dijo:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 ¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 ¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 ¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 ¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 ¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 ¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 ¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 ¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 ¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
Belehret mich, so will ich schweigen,
25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26 ¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27 También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28 Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29 Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30 Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?

< Job 6 >