< Job 41 >

1 ¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 ¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 ¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 ¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 ¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

< Job 41 >