< Job 41 >

1 ¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟
2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟
3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
4 ¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟
5 ¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟
6 ¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟
7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8 Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی!
9 He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند.
10 Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
11 ¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد.
12 Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟
13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟
14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
15 La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید.
16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است.
19 De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد.
20 De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد.
21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
22 En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد.
23 Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است.
24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است.
25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
26 Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
27 El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
28 Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
29 Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
30 Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
31 Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود.
33 No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست.
34 Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد.

< Job 41 >