< Job 41 >

1 ¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 ¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 ¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 ¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 ¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >