< Job 41 >

1 ¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 ¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 ¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 ¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 ¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.

< Job 41 >