< Job 4 >

1 Y respondió Elifaz el Temanita, y dijo:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras?
Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 Mas ahora que a ti te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 ¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente, que se perdiese? ¿y en dónde los rectos han sido cortados?
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan.
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 El negocio también me era a mí oculto: mas mi oído ha entendido algo de ello.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
14 Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos.
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó.
Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
16 Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía:
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
17 ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que le hizo?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
18 He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 ¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla?
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver.
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
21 ¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.

< Job 4 >