< Job 4 >

1 Y respondió Elifaz el Temanita, y dijo:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras?
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
Siehe, du hast viele unterwiesen, [O. zurechtgeweisen] und erschlaffte Hände stärktest du;
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
5 Mas ahora que a ti te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
6 ¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
7 Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente, que se perdiese? ¿y en dónde los rectos han sido cortados?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
8 Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan.
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut. [Eig. zerstieben]
12 El negocio también me era a mí oculto: mas mi oído ha entendido algo de ello.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
14 Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos.
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó.
und ein Geist [O. ein Hauch] zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
16 Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía:
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
17 ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que le hizo?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
18 He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum [And. l.: Torheit] zur Last:
19 ¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla?
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
20 De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver.
Von Morgen bis Abend [d. h. in sehr kurzer Zeit] werden sie zerschmettert; ohne daß mans beachtet, kommen sie um auf ewig.
21 ¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, [Der Mensch wird hier mit einem Zelte verglichen, welches durch Stricke und Pflöcke befestigt wird] so sterben sie, und nicht in Weisheit.

< Job 4 >