< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 ¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 ¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 ¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 ¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Job 39 >