< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
5 ¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
7 Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
8 Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
11 ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
13 ¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
14 La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
15 Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
16 Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
17 Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
20 ¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
21 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
22 Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
25 Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
26 ¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
27 ¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
28 Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
29 Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
30 Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.
og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.

< Job 39 >