< Job 32 >

1 Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu’il se considérait comme juste.
2 Y Eliú, hijo de Baraquel, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que a Dios.
Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d’affirmer son innocence devant Dieu.
3 Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban que responder, habiendo condenado a Job.
Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
4 Y Eliú había esperado a Job en la disputa; porque todos eran más viejos de días que él.
Or, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
5 Y viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s’enflamma.
6 Y respondió Eliú, hijo de Baraquel, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días, y vosotros viejos; por tanto he tenido miedo, y he temido de declararos mi opinión.
Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d’années et vous êtes vieux; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
7 Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
Je me disais: "C’Est à la vieillesse de parler, au grand âge d’enseigner la sagesse."
8 Ciertamente espíritu hay en el hombre, e inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
9 No los grandes son los sabios: ni los viejos entienden el derecho.
Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 Por tanto yo dije: Escuchádme, declararé mi sabiduría yo también.
Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
11 He aquí, yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos entre tanto que buscáis palabras.
Voyez, j’étais dans l’attente de vos paroles, je dressais l’oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
12 Y aun os he considerado, y he aquí, que no hay de vosotros quien redarguya a Job, y responda a sus razones.
J’Étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses paroles.
13 Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Dios le desechó, y no hombre.
Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
14 Ni tampoco Job enderezó a mi sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
Ce n’est pas contre moi qu’il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
15 Espantáronse, no respondieron más, quitáronseles las hablas.
Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
16 Y yo esperé, porque no hablaban: antes pararon, y no respondieron más.
J’Attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer.
17 Responderé pues también yo mi parte, declararé también yo mi opinión:
Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
18 Porque estoy lleno de palabras: y el espíritu de mi vientre me constriñe.
Car je suis plein de discours: l’esprit qui anime mon sein m’oppresse.
19 De cierto mi vientre es como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
20 Hablaré pues, y respiraré: abriré mis labios, y responderé.
Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
21 No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
22 Porque no sé hablar lisonjas: de otra manera en breve me consuma mi hacedor.
Car j’ignore l’art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.

< Job 32 >