< Job 32 >

1 Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
2 Y Eliú, hijo de Baraquel, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que a Dios.
Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
3 Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban que responder, habiendo condenado a Job.
Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Y Eliú había esperado a Job en la disputa; porque todos eran más viejos de días que él.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 Y viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
6 Y respondió Eliú, hijo de Baraquel, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días, y vosotros viejos; por tanto he tenido miedo, y he temido de declararos mi opinión.
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 Ciertamente espíritu hay en el hombre, e inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
9 No los grandes son los sabios: ni los viejos entienden el derecho.
Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Por tanto yo dije: Escuchádme, declararé mi sabiduría yo también.
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 He aquí, yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos entre tanto que buscáis palabras.
J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
12 Y aun os he considerado, y he aquí, que no hay de vosotros quien redarguya a Job, y responda a sus razones.
Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
13 Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Dios le desechó, y no hombre.
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
14 Ni tampoco Job enderezó a mi sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 Espantáronse, no respondieron más, quitáronseles las hablas.
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 Y yo esperé, porque no hablaban: antes pararon, y no respondieron más.
J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
17 Responderé pues también yo mi parte, declararé también yo mi opinión:
C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 Porque estoy lleno de palabras: y el espíritu de mi vientre me constriñe.
Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 De cierto mi vientre es como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 Hablaré pues, y respiraré: abriré mis labios, y responderé.
Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
21 No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 Porque no sé hablar lisonjas: de otra manera en breve me consuma mi hacedor.
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.

< Job 32 >