< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
2 Y exclamó Job, y dijo:
Akasema,
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
“Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”

< Job 3 >