< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Y exclamó Job, y dijo:
Job answered:
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."

< Job 3 >