< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Y exclamó Job, y dijo:
And Job spake, and said,
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< Job 3 >