< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 Y exclamó Job, y dijo:
And Job answered and said,
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

< Job 3 >