< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Y exclamó Job, y dijo:
saying,
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
and would be very joyful if they should gain it?
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.

< Job 3 >