< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 Y exclamó Job, y dijo:
Ayub nowacho kama:
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”

< Job 3 >